Luke 2:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是 玛丽亚 怀孕前天使取的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
八日既滿、為嬰兒行割禮、命名耶穌、即未孕之先、天使所稱者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了八日、給嬰孩行割禮、起名呌耶穌、這名就是沒有懷孕以前、天使所命的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至第八日。與嬰孩行割禮時、名之曰耶穌、此名、即未懷孕以前、天使所命者。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了八日、為嬰兒行割禮、就替他起名叫耶穌、這名就是沒有懷孕以前、天使所命的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
八日既屆、為嬰行割、命名 耶穌 、即未妊時、天使所稱者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
八日既屆、為嬰行割禮、命名 耶穌 、即未妊時、天使所稱者、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
滿了八天,就給孩子行割禮,起名叫耶穌,這就是祂沒有成胎以前天使所起的名。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『滿了八天,就給孩子行割禮』,與祂起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
滿八日,行割禮,命名為耶穌,即其投胎前天使所傳達之名。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
满了八天,为孩子行割礼的时候,他们就给他起名叫耶稣。这名字是他在母 腹成胎以前天使所起的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
滿了八天,為孩子行割禮的時候,他們就給他起名叫耶穌。這名字是他在母 腹成胎以前天使所起的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
過了八天、他們替小孩子行割禮、取名 耶穌 、就是沒有懷孕的時候、天使所稱的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裏成胎以前天使所起的名。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
八天後,嬰兒行割禮的日子到了,就為他取名叫耶穌;這名字是他未成胎以前天使替他取的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
八日後,孲𤘅仔行割禮个日仔到了,就為佢安名喊耶穌;這個名係佢吂成胎以前天使代佢安个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裏成胎以前天使所起的名。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
八日已得損割子時其名稱 耶穌 依神使所稱之其未孕胎之前。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至八日、為嬰兒行割禮之時、則稱其名耶穌、此名乃未妊之先、天使所命者、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
八日既滿、為嬰孩行割禮、稱名為 耶穌 、即未妊時、使者所稱也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
嬰仔出世第八日,給伊割禮的日到,𪜶就給伊號名叫做耶穌;此個名是 馬利亞 猶未懷孕的時天使給伊號的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Eⁿ-á chhut-sì tē-poeh ji̍t, kā I kat-lé ê ji̍t kàu, in chiū kā I hō-miâ kiò-chòe Iâ-so͘; chit-ê miâ sī Má-lī-a iáu-bē hoâi-īn ê sî thiⁿ-sài kā I hō--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
婴儿出生后的第八天,便受了割礼,取名叫耶稣,这个名字是天使在马利亚怀孕以前就为他取好了的。