Luke 2:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
摩西 律法规定的洁净期满后, 约瑟 和 玛丽亚 把婴孩带到 耶路撒冷 去献给主,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
潔日既滿、依 摩西 律法、抱嬰兒、上 耶路撒冷 、獻之於主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
照 摩西 的律法、滿了潔淨的日期、他們就帶著嬰孩上 耶路撒冷 去、要將他獻與主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
旣按 摩西 之律法、而滿潔淨之期、伊等即帶嬰孩上 耶路撒冷 、欲獻之於主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
照摩西的律法、潔淨的日期滿了、他們就抱嬰兒上耶路撒冷去、要將他獻與主、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
潔日既滿、依 摩西 律、攜嬰上 耶路撒冷 獻之於主、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
潔日既滿、依 摩西 例、抱嬰上 耶路撒冷 、獻之於主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
按着摩西的律法,滿了潔淨的日子,他們就帶着祂上耶路撒冷去,要獻與主,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
按摩西的律法潔淨的日子一滿了,他們就帶着孩子上耶路撒冷去把祂獻與主。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
依照摩西法律,馬利亞清潔期滿,便挈嬰孩上耶路撒冷,將祂獻上與主;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
按照 摩西 的律法,洁净的日子满了以后, 约瑟 和 玛丽亚 领着孩子上 耶路撒冷 去,要把他献给主。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
按照 摩西 的律法,潔淨的日子滿了以後, 約瑟 和 瑪麗亞 領著孩子上 耶路撒冷 去,要把他獻給主。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
按 摩西 律法满了洁净的日子,他们带着孩子上 耶路撒冷 去,要把他献与主,(
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
馬利亞 到潔淨的日期滿了、就照 摩西 的例、抱着小孩子、到 耶路撒冷 城裏去、獻給上主、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
按 摩西 律法滿了潔淨的日子,他們就帶著孩子上 耶路撒冷 去,要把他獻給主。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
按 摩西 律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上 耶路撒冷 去,要把他献给主。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
按照 摩西 法律的規定,潔淨的日期滿了以後, 約瑟 和 馬利亞 帶小孩子上 耶路撒冷 去,要把他奉獻給主。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
照 摩西 法律个規定,潔淨个日期滿後, 約瑟 㧯 馬利亞 帶孲𤘅仔去 耶路撒冷 ,愛將佢奉獻給主。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
按 摩西 律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上 耶路撒冷 去,要把他獻給主。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既伊為淨之日依 摩西 之例已滿、伊帶之至 耶路撒冷 以獻之與主、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
依 摩西 律法、既滿潔日、即抱嬰兒上 耶路撒冷 、欲獻之於主、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
潔日既滿、依 摩西 律法、抱之上 耶路撒冷 、以獻於主、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
按 摩西 律法满了洁净的日子,他们带着孩子上 耶路撒冷 去,要把他献与主,(
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照 摩西 的律法,潔淨禮的日過了, 約瑟 及 馬利亞 抱嬰仔去 耶路撒冷 欲將伊獻互主。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Mô͘-se ê Lu̍t-hoat, kiat-chēng-lé ê ji̍t kè-liáu, Iok-sek kap Má-lī-a phō eⁿ-á khì Iâ-lō͘-sat-léng beh chiong I hiàn hō͘ Chú.
Chinese Traditional ERV 2006
按照摩西律法,到了洁净的日子 了。约瑟和马利亚带着孩子一起去耶路撒冷。他们要把他呈献在主的面前。