Luke 2:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這是照著主的律法所說、凡頭生的男子、必稱聖歸主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此乃按主之律法所言、凡首生之男、必稱聖歸主。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這是照着主的律法所記的話說、凡頭胎的男子、必稱聖歸主、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正如主的律法上所記,凡頭生的男子必稱聖歸主,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正如主的律法上所記:『凡頭生的男子必稱聖歸主』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正如主的法律所載,『凡男孩出胎,必祝聖歸主;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
正如主的律法上所记载的: “所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
正如主的律法上所記載的: 「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」)
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
照主的律例所講的、但凡頭胎的男子、必稱為潔淨的東西、獻給上主、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是依照主的法律所寫:「頭胎的男孩都要奉獻給主。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(這係照主个法律所寫:「凡係頭胎个孻仔,一定愛奉獻給主。」)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如錄在主例云、各男開胎將稱為聖與主、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如主之律法所載云、凡首胎男子、必稱聖歸主、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
如主律法載雲、凡初胎男子、稱為聖於主也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正如主的律法上所记:「凡头生的男子必称圣归主。」)
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
照主的律法記載:「頭一胎的查甫子攏著聖別歸互主。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiàu Chú ê Lu̍t-hoat kì-chài, “Thâu-chi̍t-the ê ta-po͘-kiáⁿ lóng tio̍h sèng-pia̍t kui hō͘ Chú.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为主的律法中写道∶“每家的长子必须认为属于主 。”