Luke 2:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那天,他受圣灵感动进入圣殿,看见 约瑟 和 玛丽亚 抱着婴孩耶稣进来,要依照律法的规定为祂行礼,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是時感於聖神、進聖殿、適父母抱嬰兒耶穌至、欲為之循律法而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這時候 西面 被聖靈感動、進了殿、嬰孩耶穌的父母、正抱著耶穌進來、要照著律法行事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此時 西面 被聖靈感動、進殿、嬰孩耶穌之父母、正抱耶穌而入、欲爲之按律法而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這時候、西面被聖神感動、進殿、正遇嬰兒耶穌的父母、抱着嬰兒進來、要為他照律法行事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩 耶穌 入、欲為之循律而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是時、感於神、進殿、適 耶穌 父母抱嬰入、欲循例而行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他受了靈的感動,進入聖殿:正遇見孩子耶穌的父母,帶祂進來,要照律法的規矩辦理,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他在聖靈裏進了聖殿;就遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現因神靈引導,進了聖殿。嬰孩的父母正將耶穌帶來,要照法律規定行事;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他受了圣灵的感动,来到圣殿。这时候,耶稣的父母抱着孩子进来,要按照律法的规矩为他办事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他受了聖靈的感動,來到聖殿。這時候,耶穌的父母抱著孩子進來,要按照律法的規矩為他辦事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他受了 圣 灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這時候被聖神感動、走進殿裏、剛剛碰着 耶穌 的父母、抱着小孩子進來要照律例獻祭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩而行。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
由於聖靈的感動,他來到聖殿。這時候,耶穌的父母剛抱著孩子耶穌進來,要履行法律所規定的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聖靈感動佢,佢就入去聖殿。這時,耶穌个爺𡟓堵好揇等孲𤘅仔耶穌入來,愛行法律所規定个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其以聖風引進堂、而父母既帶子 耶穌 以行與之依規例、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
是時、 西面 被感於聖神入殿、嬰兒耶穌之父母、正抱嬰兒入、欲為之依律法行事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂於神進殿、適二親報嬰孩 耶穌 入、俾為之依律法之規而行、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他受了 圣 灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊互聖神感動入去聖殿。抵彼時,耶穌的父母抱嬰仔耶穌入來,欲照律法的慣例給伊舉行儀式。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I hō͘ Sèng Sîn kám-tōng ji̍p-khì Sèng-tiān. Tú hit-sî, Iâ-so͘ ê pē-bú phō eⁿ-á Iâ-so͘ ji̍p--lâi, beh chiàu Lu̍t-hoat ê koàn-lē kā I kú-hêng gî-sek.
Chinese Traditional ERV 2006
圣灵引导西缅来到大殿院里,与此同时,约瑟和马利亚也把他们的孩子抱进了大殿院,正准备按照律法履行所规定的事情。