Luke 2:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望 耶路撒冷 蒙救赎的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
斯時趨前讚主、與 耶路撒冷 凡望救贖者論說此子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當那時候進前來、也讚美主、又將這嬰孩的事、告訴 耶路撒冷 一切盼望得救的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時進前、亦讚美主、又以此嬰孩之事、告與 耶路撒冷 一切盼望得救之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當那時候、亞拿進前來讚美主、又對那耶路撒冷凡盼望得救的人、講論這嬰兒的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
適進前稱謝上帝、與望 耶路撒冷 得贖者、論說此嬰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
當時、趨前讚主、與 耶路撒冷 望贖諸人、論說此子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正當那時辰,她進前來,稱謝神,將孩子的事,對一切等候耶路撒冷得贖的人講說。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
適在此時,她進來向 神謝恩,並對所有在耶路撒冷期待獲救的人講述耶穌的事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就在这时候,她也上前来赞颂神 ,向所有期待着 耶路撒冷 得救赎的人 讲说这孩子的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就在這時候,她也上前來讚頌神,向所有期待著 耶路撒冷 得救贖的人 講說這孩子的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望 耶路撒冷 得救赎的人讲说。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
當那時候、跑上前來、稱讚上主、對那 耶路撒冷 想望得救的人、講論這小孩子的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正當那時,她進前來感謝上帝,對一切盼望 耶路撒冷 得救贖的人講論這孩子的事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望 耶路撒冷 得救赎的人讲论这孩子的事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正在這時候,她也來了,頌讚上帝,並且向所有期待上帝來救贖 耶路撒冷 的人宣講這孩子的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這時,姖堵好也來感謝上帝。姖對所有等候上帝救贖 耶路撒冷 个人講起這孲𤘅仔个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望 耶路撒冷 得救贖的人講論這孩子的事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其亦於彼時進來而感謝主、又言之及各在 耶路撒冷 而望救者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當時、 亞拿 進前讚主、又將此嬰兒之事、向 耶路撒冷 凡望救贖者言之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當時刻、彼亦立前讚美上帝、與凡候 耶路撒冷 之贖者、論說此子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望 耶路撒冷 得救赎的人讲说。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
抵彼時,伊嘛來感謝上帝,對所有啲期待上帝救贖 耶路撒冷 的人講起此個嬰仔的事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tú hit-sî, i mā lâi kám-siā Siōng-tè, tùi só͘-ū teh kî-thāi Siōng-tè kiù-sio̍k Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng kóng-khí chit-ê eⁿ-á ê sū.
Chinese Traditional ERV 2006
此刻,亚拿走到孩子和他父母那里,向上帝谢恩,并且把关于耶稣的事情,告诉给所有那些等待着耶路撒冷得到拯救所有的人们。