Luke 2:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约瑟 和 玛丽亚 按照主的律法办完一切事之后,就回到他们的家乡 加利利 的 拿撒勒 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
約瑟 與 瑪利亞 遵主律法、行諸事畢、乃歸 迦利利 之故邑 拿撒勒 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
約瑟 馬利亞 照主的律法、辦完了各樣的事、就回自己家鄉 加利利 的 拏撒勒 去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
約瑟 馬利亞 按主之法律、完成各事、即歸自己家鄉 加利利 之 拏撒勒 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
約瑟和馬利亞、照主的律法、行了各樣的事、就回加利利、到本城拿撒勒去、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其父母既遵主律、已畢諸事、乃歸 加利利 、至己邑 拿撒勒 、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 父母、遵主例既竟、歸 加利利 拿撒勒 故鄉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們照着主的律法,辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拏撒勒去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,又回加利利到自己的城拿撒勒去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
約瑟和馬利亞按照主的法律辦理一切以後,便回到加利利原籍拿撒勒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
约瑟 和 玛丽亚 按照主的律法办完了一切事以后,就返回 加利利 ,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
約瑟 和 瑪麗亞 按照主的律法辦完了一切事以後,就返回 加利利,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
约瑟 和 马利亚 照主的律法办完了一切的事,就回 加利利 ,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 的父母、照上主的律例、把各樣的事做完了、就回 加利利 的 拿撒勒 、自己的鄉裏去、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
約瑟 和 馬利亞 照主的律法辦完了一切的事,就回 加利利 ,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
约瑟 和 马利亚 照主的律法办完了一切的事,就回 加利利 ,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
約瑟 和 馬利亞 按照主的法律履行了一切所規定的事,就回 加利利 ,到他們的本鄉 拿撒勒 去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
約瑟 㧯 馬利亞 照主个法律行一切所規定个事後,就轉 加利利 ,到佢等个本鄉 拿撒勒 去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
約瑟 和 馬利亞 照主的律法辦完了一切的事,就回 加利利 ,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊既成諸事依主之例回 厄亞利利 于本邑 拿撒勒 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
約瑟 及 馬利亞 依主之律法既行各事、即歸 加利利 、至本城 拿撒勒 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父母依主律法完諸事、歸 加利利 、 拿撒栗 故邑。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
约瑟 和 马利亚 照主的律法办完了一切的事,就回 加利利 ,到自己的城 拿撒勒 去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
約瑟 及 馬利亞 照主的律法完成一切的規定就轉去 加利利 ,到𪜶的故鄉 拿撒勒 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iok-sek kap Má-lī-a chiàu Chú ê Lu̍t-hoat oân-sêng it-chhè ê kui-tēng chiū tńg-khì Ka-lī-lī, kàu in ê kò͘-hiong Ná-sat-le̍k.
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟和马利亚按照主的律法,完成一切所规定的事,然后,返回了加利利,到了他们的家乡拿撒勒。