Luke 2:43 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
节期完了,祂父母便启程回家,并不知道少年耶稣仍然留在 耶路撒冷 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
卒期彼等歸、子耶穌仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、 有原文抄本作其親不知
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
節期過了、他們回去、嬰孩耶穌還在 耶路撒冷 、他的母親和 約瑟 並不曉得。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
節期已過、伊等歸、童子耶穌、仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 、並不知之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
節期滿了、他們回去、幼孩耶穌還在耶路撒冷、他的母親和約瑟並不知道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
卒期而返、童子 耶穌 猶留 耶路撒冷 、其父母不知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
卒期而返、 耶穌 猶在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
守滿了日子,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;祂的父母並不知道;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
守滿了那些日子便回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,祂的父母並不知道,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是節期一過,在歸去時,耶穌這孩兒卻逗留在耶路撒冷,父母並不知道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在 耶路撒冷 ,他的父母 却不知道,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在 耶路撒冷,他的父母 卻不知道,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在 耶路撒冷 。他的父母并不知道,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
節期一滿、人都回去了、 耶穌 還在 耶路撒冷 、他的母親同 約瑟 、並不曉得、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在 耶路撒冷 。他的父母並不知道,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在 耶路撒冷 。他的父母并不知道,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
節期完了,他們動身回家,孩童耶穌卻逗留在 耶路撒冷 ;他的父母不知道這事,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
節期過掉,佢等就起身轉去,總係少年耶穌留在 耶路撒冷 ;佢个爺𡟓毋知這件事,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在 耶路撒冷 。他的父母並不知道,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既滿日伊回惟子 耶穌 尚在 耶路撒冷 、但 若色弗 及其母不知之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
期滿而返、幼孩耶穌尚在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
卒期而返、子 耶穌 猶留 耶路撒冷 、其親不知也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在 耶路撒冷 。他的父母并不知道,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
節期煞,𪜶出發欲轉去,囝仔耶穌留佇 耶路撒冷 。伊的父母攏毋知,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choeh-kî soah, in chhut-hoat beh tńg--khì, gín-á Iâ-so͘ lâu tī Iâ-lō͘-sat-léng. I ê pē-bú lóng m̄ chai,
Chinese Traditional ERV 2006
节期结束后,约瑟和马利亚动身回家了。耶稣却留在了耶路撒冷,他的父母并不知道这点,