Luke 2:48 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
约瑟 和 玛丽亚 看见耶稣在那里,大为惊奇。 玛丽亚 对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你看,你父亲和我急得到处找你!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父母見之甚異、母曰、兒、何如此行於我、爾父與我傷心尋爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌的父母一見、甚以為希奇、他母親說、我兒、為甚麽向我們這樣行、你父親和我傷心來尋找你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌之父母見之、甚以爲奇、其母曰、我子、爲何向我如此行、爾父與我、傷心尋爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为甚么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌的父母看見、甚是奇異、他的母親說、兒、為甚麼向我們這樣行、你的父親和我、傷心來找尋你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父母見而異之、其母謂之曰、兒、何待我若此乎、爾父與我憂苦覓爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂父母看見,就很希奇;祂母親對祂說,我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂父母看見就很希奇,以及祂的母親對祂說:我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
父母一見即駭異,于是母親對祂說:『孩子,祢何以這樣對待我們?瞧吧,祢父親和我,為尋覓祢而大窘!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他的父母看见他,感到吃惊,他的母亲就对他说:“孩子啊,为什么对我们这样做呢?你看,你父亲和我一直在焦急地找你呢!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 的父母一見希奇得狠、他母親道、我的兒呵、怎麼這樣的待我、你的父親、和我傷心得狠來找尋你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他的父母看見他,覺得很驚異。他的母親對他說:「孩子,為什麼你這樣待我們?你父親和我非常焦急,到處找你呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢个爺𡟓看到佢,感覺盡奇怪。厥姆對佢講:「孻仔啊,你做麼介恁樣對待𠊎等呢?你看,若爸㧯𠊎逐所在尋你,愁到會死!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
及見之者驚。且其母謂之曰、兒何行如此與我輩、夫爾父及我憂尋爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌之父母見之、而甚奇異、其母曰、兒、何向我等如此行、爾父與我痛心尋爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
二親見之而奇異。其母語之曰、兒何若此行于我乎、視爾父與我憂苦尋爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:「我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊的父母看著伊,非常著驚。伊的老母對伊講:「子啊,你哪通按呢對待阮?你看,你的老父及我真煩惱,一直啲尋你!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ê pē-bú khòaⁿ-tio̍h I, hui-siông tio̍h-kiaⁿ. I ê lāu-bú tùi I kóng, “Kiáⁿ ah, lí ná thang án-ni tùi-thāi goán? Lí khòaⁿ, lí ê lāu-pē kap góa chin hoân-ló, it-ti̍t teh chhē lí!”
Chinese Traditional ERV 2006
约瑟和马利亚在那里找到耶稣,十分吃惊。马利亚对耶稣说∶“儿子,你为什么要离开我们呢?你父亲和我都在非常焦急地寻找你。”