Luke 2:49 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、為甚麽尋找我、豈不曉得我應當以我父的事為念麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爲何尋我、豈不知我當以我父之事爲念乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“为甚么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗? ”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、為甚麼找尋我呢、豈不知道我應當在我父的屋子麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,你們為甚麼找我?豈不知我應當以我父的事為念麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂便對他們說:你們為甚麼要找我呢?豈不知我必須在我父的殿中麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是耶穌對父母說:『你們為何要找我?豈不知道我應當以我父的事為重?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎? ”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里 吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡 嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、為什麼尋我豈不曉得、我應該在父親的地方嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗? ”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「為什麼找我?難道你們不知道我必須在我父親的家裡 嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「做麼介尋𠊎?敢講你等毋知𠊎應當愛在吾爸个屋下 ?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎? 」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂之曰、如何尋我、爾不知我當在于我父所者耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、何尋我也、豈不知我當以我父之事為念乎 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語二親曰、奚我尋為、豈不識我當在父所乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗 ?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「恁哪著尋我?豈毋知我一定著佇我的父的厝 ?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lín ná tio̍h chhē góa? Kiám m̄ chai góa it-tēng tio̍h tī góa ê Pē ê chhù?”
Chinese Traditional ERV 2006
可是,耶稣却对他们说∶“你们为什么要找我呢?难道你们不知道,我必须在我父亲工作的地方吗?”