Luke 2:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便生下第一胎,是个儿子。她用布把孩子裹好,放在马槽里,因为客房没有地方了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂生長子、裹以襁褓、置於馬槽、因客舍無隙地故也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就生了頭胎的兒子、用布裹上、放在馬槽裏、因為客店裏沒有空閒地方。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即產首生之子、裏之以布、置之於馬槽。因客店中無有閒地。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就生長子、用布裹着、放在馬槽裏、因為客店裏沒有空閒的地方、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃生冢子、裹以布、置於槽、客舍無隙地故也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂生冢子、裹以布、寢於槽 、客舍無隙處故也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就生了頭胎的兒子;用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有空閒地方。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
初產舉一男,用襁褓布包纏着,置于馬槽內;因為旅館裏沒有餘地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就生了她的頭胎兒子。她用布把他包起來放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方給他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就生下這頭一位的兒子、用布包好、放在馬槽裏 、因為客店裏沒有空的地方。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
生下頭胎兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客棧裡沒有地方讓他們住。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖𫱔頭胎个孻仔,用布包起來,放在馬槽底背,因為旅舍無所在好俾佢等住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
隨產厥初生子、而包裹之、又放之于槽、蓋店內與之無所在。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則生長子、以布裹之、置於馬槽、因客店無閒地也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂生冢子、裹以布、寢於槽、客舍無隙處故也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就生頭上子;伊用布給伊包,互伊睏佇槽裡,因為客館無所在通互𪜶住。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū siⁿ thâu-chiūⁿ-kiáⁿ; i ēng pò͘ kā I pau, hō͘ I khùn tī chô--ni̍h, in-ūi kheh-koán bô só͘-chāi thang hō͘ in tòa.
Chinese Traditional ERV 2006
生下了第一个儿子。因为客店没有地方容纳他们,她便把孩子用布包了起来,放在了马槽里。