Luke 20:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了收获的季节,他派奴仆去葡萄园向佃户收取他的那份果实,佃户却把奴仆打了一顿,使他空手而归。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
及期、遣一僕就園夫、令其輸園中當納之果、園夫撲之、使之徒返、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了結果子的時候、打發一個僕人到農夫那裏去、呌他們把園裏的果子交出來、農夫竟打了他、使他空手回去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至結果之時、遣一僕往就農夫、令伊等交納園中之果、農夫竟打之、使之空手而回。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了日期、差遣一個僕人到園戶那裏去、叫他們交出園中當納的果子、園戶打他、使他空手回去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
屆期、遣一僕就農夫、令納園中之果、農夫扑之、使之徒返、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
及期、遣僕就農夫、令輸園中當納之果、農夫扑、使徒反、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交上:園戶竟打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了時期,就打發奴僕到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他,園戶竟打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
季節到來,派一奴僕前往,要農民將葡萄園的果實分點給他,可是農民加以痛擊,然后放他空手而去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到了收获的 季节,他就派了一个奴仆到那些农夫那里去,好让他们从葡萄园的果子中把当纳的 交给他。但那些农夫打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到了收穫的 季節,他就派了一個奴僕到那些農夫那裡去,好讓他們從葡萄園的果子中把當納的 交給他。但那些農夫打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到結果的時候、打發個僕、到農夫那裏去、叫他拿出園裏應該交納的果子、農夫把他打了、使他空手回來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了时候,他打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
收葡萄的季節到了,他打發一個奴僕去向佃戶收他應得的份額。可是他們把那奴僕毆打一頓,叫他空手回去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
到收葡萄个時節,佢派一個僕人去對該兜佃農收佢應得个果子。總係該兜佃農將該僕人捉來打,逐佢空手轉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟應時到其差僕往農夫受葡萄園所給之實。但農夫打之、及使之空手往去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至期、遣一僕就園戶、令其交園中當納之果、園戶扑之、使之空回、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
及期、遣僕就農夫、令納園中之果、農夫撲之、使虛往。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
收成的時到,伊差一個僕人去佃農遐,欲給𪜶收園裡的果子。佃農給伊拍,互伊空手倒去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siu-sêng ê sî kàu, i chhe chi̍t ê po̍k-jîn khì tiān-lông hia, beh kā in siu hn̂g--ni̍h ê ké-chí. Tiān-lông kā i phah, hō͘ i khang-chhiú tò--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
收获的时节到了,他便派了一个仆人去见那些农户,向他们收取他应得的份额,可是,那些农民却把这个仆人揍了一顿,让他空着手回去了。