Luke 20:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人,我们杀掉他,产业就归我们了!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
園夫見其子、相議曰、此乃嗣子、盍來殺之、業則歸我矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
農夫看見他、就彼此商量說、這是承接產業的、我們不如殺了他、產業就歸我們了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
農夫見之、即私相議曰、此乃承接產業者、我等不如殺之、產業即歸我等。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
園戶看見他的兒子、就彼此商議說、這是承接產業的、可以同來殺他、產業必歸我們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
農夫見之、相議曰、此其嗣子、我且殺之、業歸我矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不料,園戶看見他,就彼此商量說,這是繼承人;我們殺了他罷,繼承權就歸我們了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不料,園戶一看見他,就彼此商量說:這是承繼人:讓我們殺他罷!好使產業歸於我們所有。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是果農一見,即互相商議說:「這是繼承人,我們來殺掉他,好使產業歸屬我們!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“可是那些农夫看见他,就彼此讨论说:‘这是继承人。 我们把他杀了,那继业就成为我们的了。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「可是那些農夫看見他,就彼此討論說:『這是繼承人。 我們把他殺了,那繼業就成為我們的了。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不料,园户看见他,就彼此商量说:『这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
農夫們看見他的兒子、就彼此私下商量道、這是他承接基業的人、我們且把他殺掉、這基業可以讓我們霸佔了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
可是,园户看见他,彼此说:‘这是承受产业的。我们杀了他,产业就归我们了!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是佃戶一看見園主的兒子,彼此說:『這個人是園主的繼承人;我們殺掉他,他的產業就歸我們了!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係該兜佃農一看到園主个孻仔,就彼此講:『這人係園主个繼承人;𠊎等來㓾死佢,佢个產業就變做𠊎等个了!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
可是,園戶看見他,彼此說:『這是承受產業的。我們殺了他,產業就歸我們了!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟農夫既見之、相論曰、此乃繼後者、我宜起殺之、以致業屬我己。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但園戶見其子、則相議曰、此為承接業產者、可同來殺之、使業歸我矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
農夫見之、相議曰、此其嗣子、且來殺之、使業歸我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不料,园户看见他,就彼此商量说:『这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘佃農看著伊,就參詳講:『此個是伊的繼承人。咱來給伊刣死,按呢伊的財產就變做咱的。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú tiān-lông khòaⁿ-tio̍h i, chiū chham-siông kóng, ‘Chit-ê sī i ê kè-sêng-jîn. Lán lâi kā i thâi-sí, án-ni i ê châi-sán chiū pìⁿ-chòe lán ê.’
Chinese Traditional ERV 2006
不料,农民们一看到园主的儿子,便私下嘀咕起来∶‘他就是继承人,让咱们把他杀了,那么这份产业就是咱们的了。’