Luke 20:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
律法教师和祭司长听出这比喻是针对他们说的,便想立刻下手捉拿耶稣,但又害怕百姓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
時祭司諸長及經士、知耶穌設喻乃指己而言、欲執之而懼民、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時祭司長和讀書人、曉得耶穌設的比喻、是指著他們說的、就要捉拏他、只是懼怕百姓。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、祭司長與讀書人、知耶穌所設之比喻、乃指伊等而言、即欲捉之、但懼百姓。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、眾祭司長和讀書人、知道耶穌用這比喻、是指着他們說的、就要捉住他、只是懼怕百姓、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時、士子與祭司諸長、知此喻指己、欲執之、而懼民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
時、祭司諸長士子知 耶穌 設譬指己、欲執之而畏民、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
文士和祭司長,看出這比喻是指着他們說的;當時就想要下手拏祂;只是懼怕百姓:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
文士和祭司長因看出這比喻是指着他們說的,所以當那時辰就想要下手拿祂;只是懼怕百姓。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當時文士和高級祭司想逮捕祂,但又害怕人民;他們了解這譬喻是影射自己,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
經文士和祭司長們知道這個比喻是針對他們而說的,當時就想下手捉拿耶穌,可是又怕民眾。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時候、列位祭司的頭目、和讀書人、曉得 耶穌 比喻的話、是指着他們說的、想要捉住他、只懼怕百姓。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
經學教師和祭司長知道耶穌的比喻是指著他們說的,就想當場逮捕耶穌;但是又怕群眾,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
經學教師㧯祭司長知耶穌這比喻係責備佢等,當場就想愛捉耶穌;總係又驚眾人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時祭者首輩、與書士、見 耶穌 講此喻指伊等、欲下手、惟懼民、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時、祭司諸長及士子、知耶穌設此譬、乃指彼等而言、欲執之、但懼民耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
士子祭司諸長、知其設此譬指己、即時求措手 耶穌 、而畏民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,經學教師及祭司長知影耶穌講此個譬喻是啲指𪜶,就想欲當場下手掠耶穌,不過驚眾人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, keng-ha̍k-kàu-su kap chè-si-tiúⁿ chai-iáⁿ Iâ-so͘ kóng chit-ê phì-jū sī teh chí in, chiū siūⁿ-beh tong-tiûⁿ hē-chhiú lia̍h Iâ-so͘, put-kò kiaⁿ chèng-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
律法师和祭司长明白耶稣的比喻是针对他们讲的,恨不得马上把耶稣抓起来,可是,他们又害怕在场的人们。