Luke 20:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那些密探问耶稣:“老师,我们知道你所讲所传的道都是正确的,也知道你不徇情面,而是按真理传上帝的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就問耶穌說、夫子、我們曉得你所說的、所傳的、都是正道、你不憑外貌取人、惟誠誠實實的傳天主的道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即問耶穌曰、夫子、我等知爾所言所傳、皆爲正道、爾不憑外貌取人、惟以誠實傳 神之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因來問耶穌說、夫子、我們知道你所說的、所傳的、都是正道、不以外貌取人、乃是用誠實傳上帝的道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂問曰、夫子、我知爾所言所誨皆正、不以貌取人、誠以上帝之道誨人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就問耶穌說,夫子,我們曉得你所傳講的都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
奸細就問耶穌說:師傅,我們曉得你所講所傳都是正直無私,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道路。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那班人問道:『夫子,我們知道,你的言、教都正當,也不徇情面,祗根據真理講述 神的法門。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
奸细就问耶稣说:「夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因來問 耶穌 道、先生呵、我曉得你所說的話、所傳的道、都是正理、你是不以面貌取人的、是老老實實傳上帝道的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
奸细就问耶稣:“老师,我们知道你所讲所教的都很正确,也不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這些探子對耶穌說:「老師,我們知道你所講所教的都合情合理,也曉得你不看情面,總是忠實地把上帝的道教導人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這兜奸細對耶穌講:「先生,𠊎等知你所講所教个話盡合情理,也知你毋會看人个情面,總係忠實將上帝个道理教示人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳 神的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼人問之、曰、師我等知爾所講所教為正、爾不偏受人之體面、乃誠教神道、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
探者遂問耶穌曰、夫子、我知爾所言所傳者皆正、不以貌取人、乃以誠實傳上帝之道也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂問之曰、師乎、我識爾所言所教者正、不以貌取人、乃真教以上帝之路、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
奸细就问耶稣说:「夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
諸個密探來問耶穌講:「老師,阮知你所講所教示的攏真著,無偏心,只有忠實教示上帝的道理。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chiah-ê bi̍t-thàm lâi mn̄g Iâ-so͘ kóng, “Lāu-su, goán chai lí só͘ kóng só͘ kà-sī--ê lóng chin tio̍h, bô phian-sim, chí-ū tiong-si̍t kà-sī Siōng-tè ê tō-lí.
Chinese Traditional ERV 2006
这些奸细问耶稣∶“老师,我们知道你所说的和所教的东西都是正确的,也知道你一视同仁,你总是忠实地教导上帝之道,