Luke 20:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們當著百姓、不能在他的話上尋找錯縫、又聽他的應答以為希奇、就沒有話了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神伊等當眾民前、不能即其言而捉之、又聞其答應、以爲奇異、即默然矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們當着百姓、不能在耶穌的話上找尋錯處、並且希奇他的應對、就默然不言、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們當着百姓,在這話上得不着把柄:又希奇祂的應對,就閉口無言了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是他們當着百姓在這話上得不着把柄,又希奇祂的應對,竟閉口無言了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那班人無法在人民之前取得話柄,而且驚佩其所答,乃默默無言。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
探子在百姓面前、不能罪他的話、並且希奇他的應對、所以一聲兒不言語。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們無法當著百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們無法當著民眾從耶穌所說的話抓到什麼把柄;耶穌的對答使他們十分驚訝,就都閉口無言。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等在眾人个面前無法度對耶穌所講个話捉到麼介把柄;同時,佢等對耶穌个回答感覺盡希奇,就肅恬。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等在民前不能責其所言、故伊奇其所答、而不出聲。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
探者當民前、無由執其言、且奇其對答、而默然矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
偵者當民前不克執其言、且奇其應對、而默然。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶佇公眾面前掠𣍐著耶穌的話縫,閣伊的應答互𪜶真著驚,就恬去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tī kong-chiòng bīn-chêng lia̍h bōe tio̍h Iâ-so͘ ê ōe-phāng, koh I ê ìn-tap hō͘ in chin tio̍h-kiaⁿ, chiū tiām--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
这些奸细对耶稣的回答十分惊讶,都哑口无言了,他们无法在众人面前抓住耶稣的话柄。