Luke 20:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“老师,按 摩西 为我们写的律例,如果有人娶妻后没有孩子就死了,他的兄弟当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
師、 摩西 曾書之以示我云、若兄有妻、無子而死、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
夫子、 摩西 寫在書上、指示我們說、人若死了、沒有兒子、留下妻子、他兄弟應當娶他的妻子、生兒子承繼哥哥。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
夫子、 摩西 在書上指示我云、若人有妻無子、而死、其弟當娶其妻、生子承繼其兄.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
夫子、摩西在書上曾指示我們說、人若留下妻子、沒有兒子、死了、他兄弟當娶他的妻子、生兒子承繼哥哥、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夫子、 摩西 書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
先生、 摩西 筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
夫子,摩西寫給我們說,人若有妻無子死了,他兄弟當娶他的妻子,為哥哥生子立後。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
師傅,摩西為我們寫着說:『人若有妻無子死了,他兄弟當娶他的妻為哥哥生子立後』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『夫子,摩西替我們規定,若有人物故,遺下妻子而無嗣,其弟須納之代為生子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“老师, 摩西 为我们写道: 如果一个人的兄弟死了,留下妻子而没有孩子,他就应该娶这妇人,为他兄弟留后裔。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「老師, 摩西 為我們寫道: 如果一個人的兄弟死了,留下妻子而沒有孩子,他就應該娶這婦人,為他兄弟留後裔。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「夫子! 摩西 为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
先生呵、當日 摩西 寫在書上、指點我們道、若是人的哥哥、娶過了妻、沒有兒子就死了、兄弟應該娶他的妻、生個兒子承繼基業。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「老師, 摩西 為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“老师, 摩西 为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
問他:「老師, 摩西 為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,但是沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「先生, 摩西 為𠊎等立法講:『若係有一個人過身,留下佢个𡜵娘,總係無子女,厥老弟一定愛討守寡个阿嫂做𡜵娘,代阿哥傳宗接代。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「老師, 摩西 為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
師 摩西 錄在書云、若人之兄弟娶妻、而無子死、其人應娶其寡、以起嗣與兄弟。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、夫子、 摩西 曾書以示我云、人若死、遺妻而無子、其兄弟當娶其妻、生子以嗣之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
師乎、 摩西 書諸我雲、若人兄弟死、有妻而無子、使兄弟娶其妻、生子以嗣之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「夫子! 摩西 为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「老師, 摩西 所寫的律法給阮講:『若有人伊的兄死去,某猶活啲毋拘無子,伊作小弟的著娶兄嫂替兄傳宗接代。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lāu-su, Mô͘-se só͘ siá ê Lu̍t-hoat kā goán kóng, ‘Nā ū lâng i ê hiaⁿ sí--khì, bó͘ iáu oa̍h--teh m̄-kú bô kiáⁿ, i choh sió-tī--ê tio̍h chhōa hiaⁿ-só thòe hiaⁿ thoân-chong-chiap-tāi.’
Chinese Traditional ERV 2006
说∶“老师,摩西为我们写道:如果一个人娶了妻子,可这个人没有留下孩子便死了,他的兄弟就应该娶这个寡妇,为他的哥哥生儿育女。