Luke 20:46 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们要提防律法教师。他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,又喜欢会堂里的上座和宴席中的首位。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、喜會堂高位、席間上座、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們謹防讀書人、他們愛穿長衣行走、喜歡人在街市上給他請安、在會堂裏坐高位、在筵席間坐上座。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾謹防讀書人、伊等好衣長衣而行、歡喜人在街市與之請安、喜坐會堂之高位、筵席之上座。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當謹防讀書人、他們喜歡穿長衣服行走、喜歡人在街市上問他的安、又喜歡在會堂坐高位、在筵席坐首座、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、會堂高座、筵間首位、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謹防士子、好衣長服而遊、喜市上問安、會堂高位、席間上坐、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要防備文士,他們好穿長衣行走,喜愛人在街市上給他們請安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是他們侵吞寡婦們的家產,用冗長的祈禱作掩護。這種人,必受到更嚴厲的膺懲。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们要提防经文士。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜爱街市上的致敬问候,又喜爱会堂里的首位、宴席中的上座。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們要提防經文士。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜愛街市上的致敬問候,又喜愛會堂裡的首位、宴席中的上座。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們謹防着讀書人、他們歡喜穿着長衣服、出去遊逛、又歡喜在街市上有人請他的安、在會堂裏坐在高位、在筵席當中坐在上座、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,又喜愛會堂裏的高位,宴席上的首座。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「要防備那些經學教師。他們喜歡穿著長袍招搖過市,喜歡人家在公共場所向他們致敬問安,又愛會堂裡的特別座位和宴會上的首座。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「愛提防經學教師;佢等好著長袍,招搖過街,盡愛別人在公共場所對佢等致敬請安,又盡愛坐會堂肚个特別座位㧯筵席中个大位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,又喜愛會堂裏的高位,宴席上的首座。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
戒書士輩、伊欲穿長衣行、而在市街願接人拜賀、欲在會所之高位、宴席之上房、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
當謹防士子、彼等喜衣長服而遊、且喜人在市上問其安、又喜在會堂坐高位、在筵席坐首座、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謹防士子、願衣袍而遊、好市上問安、會堂高位、席間上座、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「著持防經學教師。𪜶愛穿長衫行來行去,佇市場口互人請安,佇會堂坐高位,佇宴會坐大位。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tio̍h tî-hông keng-ha̍k-kàu-su. In ài chhēng tn̂g-saⁿ kiâⁿ-lâi-kiâⁿ-khì, tī chhī-tiûⁿ-kháu hō͘ lâng chhéng-an, tī hōe-tn̂g chē koân-ūi, tī iàn-hōe chē tōa-ūi.
Chinese Traditional ERV 2006
“当心那些律法师们,他们总是喜欢穿着长袍子招摇过市;他们喜欢在集市上,受到人们的致敬;他们喜欢会堂里最重要的座位和宴席上最尊贵的座席;