Luke 20:5 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们彼此议论说:“如果我们说‘是从天上来的’,祂一定会问,‘那你们为什么不信他?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人竊議曰、若云自天、彼必曰、然則何不信之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那些人私下商量說、我們若說是從天上來的、他必問我們說、你們為甚麽不信他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等私議曰、我若云自天而來、彼必問我曰、爾爲何不信之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为甚么不相信他呢?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們彼此商議說、若說從天來的、他必說、既是這樣、你們為甚麼不信他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人竊議曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們彼此商議,說,我們若說,從天上來;祂必說,你們為甚麼不信祂呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是他們彼此私下商議說:我們若說從天上來—祂必說:你們為甚麼不信他呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們互相討論說:『我們若說從天上而來,祂必說「你們何以不相信他」,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就彼此商量,说:“如果我们说‘是来自天上’,他就会问‘你们为什么不相信他呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就彼此商量,說:「如果我們說『是來自天上』,他就會問『你們為什麼不相信他呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为什么不信他呢?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那些人私下商量道、若說是從天上來的、他必定問我、為什麼不信服他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们彼此商量说:“我们若说‘从天上来的’,他会说‘这样,你们为什么不信他呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們開始爭辯起來,說:「我們該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裡來的』,他會說:『那麼,你們為什麼不相信 約翰 呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就彼此商量,講:「若係𠊎等講:『對上帝來个』,佢會講:『恁樣,你等做麼介毋信 約翰 呢?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們彼此商量說:「我們若說『從天上來的』,他會說『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊等相論、我等或答、由天、彼方問、爾因何不信之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼等相議曰、若云自天來、彼必曰、然則爾何不信之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其人相議曰、若雲自天、彼將曰、曷不信之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为什么不信他呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶互相議論:「咱若講『對天』,伊會講『按呢,恁是按怎無信 約翰 ?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In hō͘-siōng gī-lūn, “Lán nā kóng ‘Tùi Thiⁿ’, I ōe kóng ‘Án-ni, lín sī-án-chóaⁿ bô sìn Iok-hān?’
Chinese Traditional ERV 2006
那些人立刻交头接耳地商量起来,他们说∶“如果我们说∶‘是来自天上,’他将说∶‘那么,你们为什么不曾相信他?’