Luke 20:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
接着耶稣对众人讲了个比喻:“有人开垦了一个葡萄园,把园子租给佃户,就出远门了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃設此喻語眾曰、有人植葡萄園、租與園夫、遂往遠地久居、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當下就用比喻的話、向眾人說、有人種了葡萄園、租給農夫、就往別處去、住了許久。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
當下、即用比喻謂眾曰、有人種葡萄園、租與農夫、遂往異地久居。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就用比喻的話、告訴眾人說、有一個人種葡萄園、租給園戶、就往別個地方去了、在那裏住了許久、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃設譬語眾曰、有人樹葡萄園、租與農夫、而往異地、久之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去,住了許久。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是耶穌向百姓講這個比喻:有一個人栽了『一個葡萄園』,既租給園戶,就往外方去了,住了許久。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,耶穌開始對人講述這樣一個譬喻——『某人栽植了葡萄園,將它租給果農,自己長期在外。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着,耶稣开始对民众讲这个比喻: “有一个人栽种了一个葡萄园,把它租给一些农夫,然后就出外旅行,去了许久。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著,耶穌開始對民眾講這個比喻: 「有一個人栽種了一個葡萄園,把它租給一些農夫,然後就出外旅行,去了許久。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因而用比喻的話、向眾人道、有人做成一個葡萄園、租給農夫、自己到別個地方去了好久。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌用這個比喻對百姓說:「有人開墾了一個葡萄園,租給園戶,就出外遠行,去了許久。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣用这个比喻对百姓说:“有人开垦了一个葡萄园,租给园户,就出外远行,去了许久。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,耶穌向他們講這個比喻:「有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給佃戶,自己遠行,在外住了一段時間。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,耶穌對眾人講這個比喻:「有一個人開一垤葡萄園,將它租給佃農,自家出外去旅行一站時間。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌用這個比喻對百姓說:「有人開墾了一個葡萄園,租給園戶,就出外遠行,去了許久。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
維時 耶穌 講此喻與眾曰、或人種葡萄園、而租之與眾農夫、隨往遠地在久。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃設譬向眾曰、有一人種葡萄園、租與園戶、遂往異地、在彼日久、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂設此譬、謂民曰、有人樹葡萄園、租於農夫、而往異地、久之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就设比喻对百姓说:「有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣用一個譬喻給眾人講:「有一個人開墾一坵葡萄園。伊將此坵園租互佃農,後來出外真久。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh ēng chi̍t ê phì-jū kā chèng-lâng kóng, “Ū chi̍t ê lâng khai-khún chi̍t khu phû-tô-hn̂g. I chiong chit-khu hn̂g cho͘ hō͘ tiān-lông, āu-lâi chhut-gōa chin kú.
Chinese Traditional ERV 2006
接着,耶稣又给人们讲了这个寓言∶“从前,有一个人种植了一个葡萄园,他把园子租给了一些农户,自己就出门远行了,走了很长一段时间。