Luke 21:23 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那時候懷孕的、和乳養嬰孩的婦人有禍了、因為這地方必有大災、主的震怒必臨到這百姓身上。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼時、懷孕者、與乳養嬰孩者、有禍矣、因此地必有大災、主之震怒、必臨於此民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那時候、懷孕的、和乳養嬰孩的婦人、有禍了、因為這地方必有大災難、上帝的震怒、必臨到這百姓身上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,又有震怒臨到這百姓。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了,因為有大災難必降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在那些日子中,懷孕和餵奶的婦人有禍,因為遍地是大災難,天譴臨頭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!因為大災難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!因为将有大苦难临到这地 ,也有震怒临到这民 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地,也有震怒臨到這民 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到那時候、懷孕的婦人、喂乳的婦人、都有禍了、因為這個地方、必定有大大的災難、上帝惱怒這些百姓、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在那些日子裡,孕婦和哺育嬰兒的母親就苦了!嚴重的災難將臨到這地方,上帝的義憤要降在這人民身上。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在該兜日仔,懷胎个婦人家㧯給孲𤘅仔食乳个阿姆就慘了!大災難會臨到這地方,上帝个怒氣會臨到這人民个身上。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。因為將有大災難降在這地方,也有憤怒臨到這百姓。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
維時凡懷孕乳子者有禍。蓋于是地有大辛苦、及怒恨在此民上。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼時、懷孕者、及乳養嬰孩之婦有禍矣、蓋此地必有大災、且怒及此民、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當此諸日、禍哉、妊婦、乳婦乎、蓋地上將有大災、怒及斯民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇許個日子,有身孕的及互嬰仔食奶的婦仁人非常不幸!因為大災禍啲欲臨到此個地;上帝的大受氣啲欲臨到此個人民。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī hiah-ê ji̍t-chí, ū sin-īn--ê kap hō͘ eⁿ-á chia̍h-lin ê hū-jîn-lâng hui-siông put-hēng! In-ūi tōa chai-hō teh-beh lîm-kàu chit-ê tōe; Siōng-tè ê tōa siū-khì teh-beh lîm-kàu chit-ê jîn-bîn.
Chinese Traditional ERV 2006
那些日子对孕妇和哺育着孩子的妇人们来说将会是多么的可怕呀!(我说这)因为这片土地上将发生大灾难,上帝的愤怒即将降临在这些人身上,