Luke 21:30 — Compare Translations
26 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们看见它们发芽长叶,就知道夏天近了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
方其萌芽、則知夏時近矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
一發芽、自然曉得夏天近了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
一發芽、自知夏日近矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
它们甚么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見這樹發芽、就知道夏天近了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見其方萌、則知夏近矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當發芽的時候,你們一看,自然曉得夏天近了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
它們發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
與此類似,當你們看見這些事發生,應知 神的國近矣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
它們甚麼時候發芽,你們看見了,就知道夏天近了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当它们长出叶子 的时候,你们一看就知道夏天已经快到了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當它們長出葉子 的時候,你們一看就知道夏天已經快到了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們看見他方才萌芽、就曉得夏天近了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
它們一長出新葉,你們就知道夏天快到了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
它兜一生出新葉,你等看就知熱天會到了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
樹葉一長出來,你們看了自然就知道夏天近了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既萌出、爾己見知夏天近至、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
發芽之時、爾見之、自知夏近矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其方萌、爾見之、自知夏近矣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁看著諸個樹茁芛的時就知熱天啲欲到。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín khòaⁿ-tio̍h chiah-ê chhiū puh-íⁿ ê sî chiū chai joa̍h-thiⁿ teh-beh kàu.
Chinese Traditional ERV 2006
一旦它们开始长叶,你们看到就会知道夏天要来了。