Luke 21:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑拖累你们的心,免得那日子像网罗般突然临到你们,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們應當謹慎、不要貪食醉酒、與世事纏繞、昏迷了你們的心、恐怕你們想不到的時候、那日子臨到。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當謹慎、勿貪食醉酒、與世事纏繞、昏迷爾心、恐在不意之時、彼日忽臨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當自己謹慎、不要貪食醉酒、不要被世事煩擾、纏繞你們的心、恐怕那日子忽然臨到你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但你們要謹慎,恐怕你們的心,因貪食醉酒,並今生的思慮,累住了;那日子就如同網羅,忽然臨到你們:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是你們要謹慎,恐怕因貪食醉酒並生活的思慮把你們的心累住了,以及那日子好像網羅忽然臨到你們!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是日之來,是來到居住于全部地面的人,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們應當自己小心,免得在貪食醉酒和生活的掛慮壓住你們的心的時候,那日子突然臨到你們,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐 、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們應該小心、不要吃飽了食、喝醉了酒、不要被世事擾亂了心、恐怕那日子忽然臨到你、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們自己要警醒!不要讓酒肉和生活上的憂慮麻痺你們的心靈,恐怕那日子要忽然臨到你們。因為那日子
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等自家愛謹慎!你等个心毋好俾酒肉㧯生活个操心打亂掉去,驚怕該日仔忽然臨到你等;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾宜慎己、恐爾心太滿以飽、醉、此世之事、致其日不覺來到、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾宜自慎、勿貪食醉酒、勿被世事煩擾、而累爾之心、恐其日突然臨爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾惟自慎、恐爾心為饜飫、沈洄、及此生之思慮所壓、而其日突然如機檻臨爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁家己著謹慎,才免因為貪食,酒醉,及生活的掛慮互恁的心麻痺,致到彼日親像羅網忽然臨到恁,因為彼日會臨到住佇全世界逐所在的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín ka-kī tio̍h kín-sīn, chiah bián in-ūi tham-chia̍h, chiú-chùi, kap seng-oa̍h ê khòa-lū hō͘ lín ê sim bâ-pì, tì-kàu hit-ji̍t chhin-chhiūⁿ lô-bāng hut-jiân lîm-kàu lín, in-ūi hit-ji̍t ōe lîm-kàu tòa tī choân sè-kài ta̍k só͘-chāi ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
“要当心,不要让狂饮作乐和现世的烦恼麻痹了你们的内心。那一天会象一个圈套忽然落在你们身上,