Luke 21:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們現在所看見的殿宇、將來沒有一塊石頭留在石頭上、都必拆毀了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾所見之殿宇、將來之日、無一石留於石上、皆必拆毀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們現在所看見的物、時候將到、沒有一塊石頭、留在一塊石頭上、都必拆毁、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
論到你們所看見的這些東西,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上。不被拆毀了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌就說:論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『時日將至,你們看見的這些東西,無有不被摧毁而石頭仍然層叠着。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣就说:「论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們看這些東西、時候將到、不留一塊石頭、在別個石頭上、都要毀壞的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們看見這一切嗎?日子將到,那時候,沒有一塊石頭會留在另一塊上面,每一塊都要被拆下來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「論到你等這下所看个這兜東西:日仔會到,該時,這所在个每一垤石頭全部會被人拆下來,無一垤石頭會疊在另外一垤个頂高。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 曰、爾所看之物、一齊被倒、致勿有一石在石上之時將到。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、論爾今所見之諸物、日將至、不留一石壘一石上、皆必拆毀、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
時 耶穌 曰、此爾所觀諸物、諸日將至、無石將遣於石上而弗圯毀也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣就说:「论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「日子啲欲到,恁啲看的諸個一切攏會受拆毀,拆甲無兩塊石相疊。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Ji̍t-chí teh-beh kàu, lín teh khòaⁿ ê chiah-ê it-chhè lóng ōe siū thiah-húi, thiah kah bô nn̄g tè chio̍h sio-tha̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们看见的这些东西,当那时刻来临时将会被拆毁,连两块摞在一起的石头都不会剩下。”