Luke 21:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“你们要小心提防,不要被迷惑。因为将来会有许多人冒我的名来,说,‘我是基督’,或说,‘时候到了’,你们切勿跟从他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們小心、不要被人迷惑、因為將來有許多人冒我的名來、自稱是基督、時候近了、你們不要跟從他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾須小心、勿被人迷惑、因將來有多人冒我名來、自稱爲基督、時已近矣、爾勿隨從之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們應當謹慎、不要被人迷惑、因為將來有許多人冒我名來、說、我是基督、時候近了、你們不要跟從他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、慎勿為人所惑、有多人冒我名來、曰、我 基督 也、時近也、爾勿從之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,你們要謹慎,不要受迷惑:因為將有許多人冒我的名來,說,我就是祂;又說,時候到了:你們不要跟從他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:你們要謹慎,不要受迷惑!因為將來有好些人冒我的名來,說:我乃是!—又說:時期近了!—你們不要跟從他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『宜謹慎,勿受誘惑,因為將有許多假借吾名之流出來,自稱基督,說時期近矣。不可追隨那班人!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“你們要小心,不要被人迷惑。因為有許多人要來,假冒我的名說:‘我就是基督’,又說:‘時候近了。’你們不要跟從這些人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “你们要当心,免得被迷惑,因为许多人会以我的名而来,声称‘我就是那一位 ’,又说‘时候快到了。’你们不要跟从他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「你們要當心,免得被迷惑,因為許多人會以我的名而來,聲稱『我就是那一位 』,又說『時候快到了。』你們不要跟從他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是 基督 』,又说:『时候近了』,你们不要跟从他们!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們謹防、不要被人哄騙、將來有許多人、假冒我的名來、口稱我是 基督 、時候近了、你們不要從他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你們要當心,不要受愚弄;因為有許多人要假冒我的名來,說:『我就是基督!』又說:『時機已經成熟了!』可是不要跟從他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「你等愛細膩,毋好被人迷惑;因為有盡多人會假冒𠊎个名來,講:『𠊎就係基督!』又講:『時機近了!』你等毋好跈佢等去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑,因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,又說『時候近了』,你們不要跟從他們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
曰、爾慎戒勿被惑、蓋將有多託我名來、云我是其 彌賽亞 、是時將到、爾且不可從之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾宜慎、勿為人所惑、蓋將有多人冒我名來、曰、我乃基督也、時亦近矣、爾勿從之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰慎勿受迷惑、蓋將有多人於我名而來、曰、我即是也、期已近也。爾勿從之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是 基督 』,又说:『时候近了』,你们不要跟从他们!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「著謹慎,毋通受迷惑。因為有真多人會利用我的名來,講『我就是基督』,閣講『時機啲欲到啦』。恁毋通隨𪜶去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Tio̍h kín-sīn, m̄-thang siū bê-he̍k. In-ūi ū chin chōe lâng ōe lī-iōng góa ê miâ lâi, kóng ‘Góa chiū-sī Ki-tok’, koh kóng ‘Sî-ki teh-beh kàu lah’. Lín m̄-thang tè in khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你们要当心,不要上当,因为将会有很多人假借我的名义而来,说∶‘我就是耶稣’,他们还会说∶‘那个时刻近在咫尺了。’不要跟从他们!