Luke 22:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“你们进城的时候,一个男子会扛着一瓶水迎面走来,你们要跟着他,他进哪所房子,你们也进去,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾入城、必遇一攜水瓶者、爾即隨之、至其所入之室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們進了城、必遇見一個拏水瓶的人、你們跟他到他所進的房子裏去、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、爾進城、必遇一持水瓶之人、爾隨之、至其所進之屋。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們進了城、必遇見一個提水瓶的人、就跟着他、到他所進去的屋子裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、入邑將有挈水瓶者遇爾、可從之入室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,你們進城去,必有一個人,拏着一瓶水,迎面而來;你們就跟着他,到他所進的家裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:看哪!你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『你們入城之時,必遇見一人,手持水一瓶,即跟蹤入其宅,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們進城去、遇着一個提水瓶的人、就跟他到屋子裏去、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裏去,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们进了城,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你們進城,會遇見一個人,拿著一瓶水,你們就跟著他,到他進去的那座房子,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「你等入城去,會堵到一個人帶等一罐水;你等就跈等佢,到佢入去个屋肚,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們進了城,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、爾等入城時、將遇一人帶一瓶滿水、隨之、而進其所入之家、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾入城之時、必有一提水瓶之人遇爾、即從之、至其所入之室、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃語之曰、視、爾入邑時、將有人挈水瓶遇爾、從之、進所入之屋。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁入去城內,會抵著一個提水瓶的查甫人,恁隨伊去伊欲入去彼間厝,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín ji̍p-khì siâⁿ-lāi, ōe tú-tio̍h chi̍t ê the̍h chúi-pân ê ta-po͘-lâng, lín tè i khì i beh ji̍p--khì hit-keng chhù,
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你们进城后,会遇到一个提着一壶水的人,跟着他,到他进去的那幢房子里去,