Luke 22:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对房子的主人说,‘老师问:客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂其家主曰、師問爾云、客屋安在、我欲在此與門徒食逾越節筵、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對那家的主人說、夫子問你客房在那裏、我要和門徒在那裏吃逾越節的筵席。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂其家之主人曰、夫子問爾、客房何在、我欲與門徒在彼食逾越節之筵。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
告訴那屋子的主人說、夫子問你說、客房在何處、我和門徒可在那裏吃逾越節的筵席、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
告其家主曰、夫子問客舍安在、將偕門徒食逾越節筵、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要對那家的主人說,夫子說,客廳在那裏?我要與門徒在那裏喫逾越節。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及對那家的主人說:師傅對你說:客房在那裏,我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對屋主說:「夫子問,祂和徒眾舉行節宴的客廳何在?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对那家的主人说:‘老师问你:我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越 节的筵席 。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
對主人說道、先生問你、客房在那裏、我將要和學生們吃節期的筵席。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对那家的主人说:‘老师问:客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
問那家的主人說:『老師問,他和門徒吃逾越節晚餐的那間客房在哪裡?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
問該家个主人講:『先生講:𠊎㧯𠊎个學生食𨃟過節晚餐个客廳在㖠位?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對那家的主人說:『老師問:客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
方對家主稱、師問爾、我同門徒可食 巴所瓦 之客房在何處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
向其室之主人曰、師問爾云、客房在何處、我與門徒可在其內、食逾越節筵矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
告屋主、曰、師謂爾雲、客舍安在、我將在彼偕門徒食踰越筵。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对那家的主人说:『夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越 节的筵席 。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給彼家的主人講:『老師啲問,伊及伊的門徒欲食𨃟過節晚餐的客廳佇叨位?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā hit-ke ê chú-lâng kóng, ‘Lāu-su teh mn̄g, I kap I ê bûn-tô͘ beh chia̍h Pôaⁿ-kè-choeh boán-chhan ê kheh-thiaⁿ tī tó-ūi?’
Chinese Traditional ERV 2006
然后对房主说∶‘老师问你∶‘我和门徒们吃逾越节晚餐的客房在哪里?’