Luke 22:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
餐後、取杯亦如此、曰、此杯乃新約、以我血所立、為爾流者也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
飯後、也這樣拏起杯來說、這杯就是因我為你們流血所立的新約。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
餐後取杯、亦如此、曰、此杯、乃因我爲爾所流之血而立之新約。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
餐後、也這樣取盃、說、這盃就是新約、用我血而立、為你們流出來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
飯後也照樣拏起杯來,說,這杯是我的血所立的新約,為你們流出來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
飯後也照樣拿起杯來說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
餐畢,同樣地,又取杯,說:『這是我為你們流出的血的新約之杯!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
晚餐后,他也照样拿起杯来,说: “这杯是用我的血所立的新约,为你们所流的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
晚餐後,他也照樣拿起杯來,說: 「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
饭后也照样拿起杯来,说:「这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
吃過東西以後、 耶穌 拿着杯子、也是這個樣兒、說道、這是新約的杯子、因為我的血立的、這個血是替你們流的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
饭后他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,为你们流出来的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是上帝的新約,是用我為你們流出的血設立的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
食飽後,佢照樣拿起杯仔,講:「這杯係上帝个新約,係用𠊎為你等流出个血所設立个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
飯後他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們流出來的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
晚餐畢、其給盃一然、曰、此盃乃其新約于代爾被流我之血。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
餐後、亦如此取盃、曰、此盃乃新約、以我血而立、為爾流者也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
餐後、取杯亦然。曰、此杯乃新約、於我血、為爾流者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
饭后也照样拿起杯来,说:「这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
食了後伊閣照按呢捧杯,講:「此個杯是新的約,用我為著恁流出的血設立的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chia̍h liáu-āu I koh chiàu án-ni phâng poe, kóng, “Chit-ê poe sī sin ê iok, ēng góa ūi-tio̍h lín lâu-chhut ê huih siat-li̍p--ê.
Chinese Traditional ERV 2006
使徒们吃完后,耶稣又举起杯,说∶“这杯酒是新契约,我的血使它生效,我的血是为你们而洒的。”