Luke 22:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又问门徒:“我从前派你们出去,没有带钱袋、背包和鞋,你们有任何缺乏吗?” 他们答道:“没有。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌又謂門徒曰、昔我遣爾、令勿金囊、勿袋、勿履時、爾有所缺乎、曰、無有、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又對門徒說、我差遣你們的時候、分付你們不要帶囊、不要帶皮袋、不要帶鞵、你們有甚麽缺少沒有。他們回答說、沒有。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又謂門徒曰、我遣爾之時、命爾勿帶囊、勿帶皮袋、勿帶鞋、爾有所缺欠乎。伊等答曰、無有。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏甚么没有?”他们说:“没有。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又對門徒說、我差遣你們的時候、吩咐你們、不要帶囊、不要帶袋、不要帶鞋、你們有甚麼缺少沒有、回答說、沒有、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃謂門徒曰、我遣爾時、毋囊、毋袋、毋履、爾有所缺乎、曰、無、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌又對他們說,我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞵,你們缺少甚麼沒有?他們說,沒有。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌又對他們說:我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?他們說:沒有!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『當我派出你們時,不帶錢袋,不帶行囊和屐,你們缺乏了甚麼?』徒眾答:『沒有!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
接着耶稣问他们: “我从前差派你们出去的时候,你们不带钱包、行囊、鞋子,你们缺少过什么没有?” 他们说:“没有。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
接著耶穌問他們: 「我從前差派你們出去的時候,你們不帶錢包、行囊、鞋子,你們缺少過什麼沒有?」 他們說:「沒有。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?」他们说:「没有。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 又對學生們道、我打發你們不用囊、不用袋、不用鞋子、你們缺少什麼沒有、答道、沒有。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又對他們說:「從前我差遣你們出去,叫你們不帶錢包,不帶旅行袋或鞋子,你們缺少了什麼沒有?」 他們回答:「沒有。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又對佢等講:「頭擺,𠊎派你等出去,喊你等毋好帶錢包,毋好帶旅行袋抑係鞋仔,你等識欠麼介麼?」 佢等應講:「毋識。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有行囊,沒有鞋子,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 又謂伊等曰、我遣爾等無囊、無袋、無鞋、爾有所缺是否。對曰、無所缺。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌又告門徒曰、我遣爾之時、命爾勿帶錢囊、及袋、及履、爾有何缺乎、對曰、無、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又語門徒曰、我嘗遣爾勿囊、勿袋、勿履、有乏乎。曰、無。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣又对他们说:「我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?」他们说:「没有。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣給門徒講:「以前我差恁出去,叫恁錢袋、旅行袋,及鞋攏免帶,恁豈有欠什麼?」 𪜶應講:「攏無。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh kā bûn-tô͘ kóng, “Í-chêng góa chhe lín chhut--khì, kiò lín chîⁿ-tē, lú-hêng-tē, kap ôe lóng bián tòa, lín kiám ū khiàm sím-mi̍h?” In ìn kóng, “Lóng bô.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又对使徒们说∶“过去,我派你们出门的时候,总是不让你们带钱袋、口袋和多余的鞋子,你们缺过什么东西吗?” 使徒们说∶“什么都不缺。”