Luke 22:36 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“但现在如果有钱袋或背包,都要带着;如果没有刀,要卖掉衣服买刀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、今則有金囊者取之、有袋者亦然、無刀者可售衣以購刀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、現在你們有囊的可以帶囊、有皮袋的也是這樣、沒有刀的、可以賣了衣裳買刀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、現今爾有囊者可帶囊、有皮袋者亦如此、無刀者、可賣衣裳買刀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、現在你們有囊的、可以帶囊、有袋的、也是這樣、沒有刀的、可以賣了衣服買刀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰今有囊者、取之、袋亦然、無刀者、售衣購刀、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就對他們說,只是如今,有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着;沒有刀的,可以賣了衣服買刀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着;至於沒有刀的要賣衣服買刀。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是耶穌說:『現在有錢袋的可帶錢袋,行囊亦然;沒有的就將衣服變賣去買劍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣却对他们说: “但现在,有钱包的应当带着;同样,有行囊的也应当带着;没有刀的,应当卖掉自己的外衣去买一把。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌卻對他們說: 「但現在,有錢包的應當帶著;同樣,有行囊的也應當帶著;沒有刀的,應當賣掉自己的外衣去買一把。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、現在你們有囊的、可以拿來、有袋的、也是這樣、沒有刀的、可以賣衣服去買刀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶著,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“但如今,有钱囊的要带着,有行囊的也一样;没有刀的要卖衣服买刀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「但現在那有錢包或旅行袋的,要帶著;沒有刀的,要賣掉衣服去買一把。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「總係這下,有錢包抑係旅行袋个,愛帶等;無刀仔个,愛賣衫去買一支。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「但如今,有錢囊的要帶着,有行囊的也一樣;沒有刀的要賣衣服買刀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊曰、但今其有囊者、可取之、厥袋一然、其無刀者、宜賣厥衣、及買一口、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、今爾有錢囊者、可帶之、有袋者、亦然、且無刀者、則賣衣買刀也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、今也有囊者取之、袋亦然、無刀者則賣衣買刀。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就給𪜶講:「毋拘現在,有錢袋的著帶咧;有旅行袋的嘛著帶咧;無刀的著賣家己的外袍去買。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū kā in kóng, “M̄-kú hiān-chāi, ū chîⁿ-tē--ê tio̍h tòa leh; ū lú-hêng-tē--ê mā tio̍h tòa leh; bô to--ê tio̍h bōe ka-kī ê gōa-phàu khì bóe.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又说∶“但是,现在,有钱包的就带上钱包;有口袋的就带上口袋。如果谁还没有宝剑,就应该把自己的斗篷卖了,去买一把。