Luke 22:42 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、父若肯、就呌這一杯離開我、然而不是要我的意思成就、是要你的意思成就。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、父歟、爾若肯、即使此杯離我、然非欲我之意成就、乃欲爾之意成就。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
跪下祈禱說、父阿、你若肯、就將這盃離我去、雖是這樣求、不是要我的意思成就、是要你的意思成就、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,父阿,你若願意,就把這杯從我撤去:然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
父阿,你若願意,就把這杯撤去;然而不要依我的意思,只要你的意思成就!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『父,你若情願,就免我這一杯!但是,不必依從我的私意,祗照你的旨意行事。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、我父若肯、請你把這杯子離了我、雖然這樣、卻不是依我的意思、是依你的意思成功的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」 〔
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。” 〔
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「父親哪,若是你願意,就把這苦杯移去!然而,不要照我的意思,而是要成全你的旨意。」[
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講:「阿爸啊,你若係肯,請將這個苦杯徙走;總係,毋好照𠊎个意思,愛成全你个旨意。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」 〔
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
祈曰、父乎如爾肯即取此盃離我開云惟非我志乃爾志得成矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
屈膝祈禱曰、父乎、爾若肯、則以此盃去我、雖然、非我意得成、惟爾意得成也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、父欲之、則取此杯去我、雖然、非我旨、乃爾旨是成。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「父啊,你若肯,求你將此個杯給我提開!總是毋通照我的意思,著照你的旨意實現。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Pē ah, lí nā khéng, kiû lí chiong chit-ê poe kā góa the̍h-khui! Chóng-sī m̄-thang chiàu góa ê ì-sù, tio̍h chiàu lí ê chí-ì si̍t-hiān.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,不要按照我的意愿,而是愿您的意愿得以实现。”