Luke 22:52 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后对前来抓祂的祭司长、圣殿护卫长和长老说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌謂來執己之祭司諸長與司聖殿者及長老、曰、爾執刀梃而來、若捕盜然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對那些來拏他的祭司長、和管理聖殿的、並長老說、你們帶著刀棒來拏我、如同拏強盜麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂來捉之諸祭司長、與管理聖殿者、並諸長老曰、爾持刀棒而來、猶如捕盜乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有祭司長、和管理聖殿的、並長老、同來捉耶穌、耶穌說、你們拿刀拿棒來捉我、如同捉賊麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃謂來攻之祭司諸長、殿司、長老、曰、爾來以刃與梃、若捕盜乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 語來攻之祭司諸長、殿庶司、長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對那些來拏祂的祭司長,和管殿的,並長老說,你們帶着刀棒出來拏我,如同拏強盜麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對那些來拿祂的祭司長和守殿官並長老說:你們帶着刀棒出來拿我:如同拿強盜麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
又對那些向祂撲來的高級祭司、聖殿警衛官、元老等說:『你們帶着刀、棍而來,像對付一強盜嗎?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对前来对付他的祭司长们、圣殿守卫长们和长老们说: “你们带着刀剑和棍棒出来,就像对付强盗那样吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對前來對付他的祭司長們、聖殿守衛長們和長老們說: 「你們帶著刀劍和棍棒出來,就像對付強盜那樣嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對來攻他的列位祭司頭目、和殿裏的官、併長老等、說道、你們來拿着刀棍、好像是要打強盜嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對那些來抓他的祭司長、守殿官和長老說:「你們帶著刀棒出來,如同對付強盜嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是,耶穌對那些來抓他的祭司長、聖殿警衛官,和長老說:「你們帶著刀棒出來抓我,把我當作暴徒嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後,耶穌對該兜來捉佢个祭司長、聖殿个警衛長,㧯長老講:「你等帶等刀仔㧯棍仔出來捉𠊎,看𠊎做強盜係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對那些來抓他的祭司長、守殿官和長老說:「你們帶着刀棒出來,如同對付強盜嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 耶穌 對祭者首輩、與守堂之列憲及老輩來取之者曰、爾等出來、用刀棍擊我如盜乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有祭司諸長、及殿之諸司、並長老、同來執耶穌、耶穌曰、爾以刀以棒而來、如執賊乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語來襲之祭司諸長、殿之庶司、及長老、曰、爾來以刃以梃、若禦寇乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:「你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給許個來欲掠伊的祭司長、聖殿的守衛官,及長老講:「恁攑刀攑棍出來,是啲掠強盜是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā hiah-ê lâi beh lia̍h I ê chè-si-tiúⁿ, Sèng-tiān ê siú-ōe-koaⁿ, kap tiúⁿ-ló kóng, “Lín gia̍h to gia̍h kùn chhut--lâi, sī teh lia̍h kiông-tō sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣对来抓他的祭司长、大殿的警卫和长老们说∶“你们带着刀剑和棍棒出来,难道我是个强盗吗?