Luke 22:53 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我天天和你们一起在圣殿里,你们没有抓我。但现在正是黑暗当权、你们得势的时候了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我日偕爾在聖殿、爾不執我、今乃爾曹之時、晦冥當權矣、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我日日同你們在聖殿裏、你們不下手拏我、現在是你們的時候、幽暗當權了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我日日同爾在聖殿中、爾不下手捉我、今乃爾之時、幽暗當權矣。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我日日和你們在殿裏、你們不伸手捉我、現在是你們的時候、和黑暗的權勢了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我日偕爾在殿、爾未舉手攻我、但今乃爾曹之時、幽暗之權矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我天天同你們在殿裏,你們不下手拏我:現在郤是你們的時候,黑暗當權了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我天天同你們在殿裏,你們並沒有下手拿我;但這卻是你們的時辰,及黑暗的權勢了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我每日與你們同在聖殿裏,你們並沒有伸出手來對付我。無奈這是你們的時刻,是黑暗的權威!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我天天在圣殿里与你们在一起的时候,你们不向我下手。不过现在是你们的时候了,是黑暗掌权的时候了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我天天在聖殿裡與你們在一起的時候,你們不向我下手。不過現在是你們的時候了,是黑暗掌權的時候了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我天天同你們在殿裏、你們不捉我、現在是你們的時候、和黑暗的權勢了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我天天和你們在聖殿裡,你們並沒有下手;但現在是你們橫行的時刻,黑暗掌權了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎逐日同你等共下在聖殿肚,你等並無下手捉𠊎;總係,這下係你等橫行个時節,烏暗掌權了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我天天同你們在聖殿裏,你們不下手抓我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我日日同爾在堂時、爾不伸手擊我、惟今為爾時、及黑者之權勢。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我日日偕爾在殿、爾不伸手執我、惟此乃爾等之時、並黑暗之勢矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我日偕爾在殿、爾不措手於我、但今乃爾曹之時、幽暗之勢矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我逐日及恁佇聖殿,恁無下手給我掠。毋拘,這是恁的時,烏暗啲掌權啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ta̍k-ji̍t kap lín tī Sèng-tiān, lín bô hē-chhiú kā góa lia̍h. M̄-kú, che sī lín ê sî, o͘-àm teh chiáng-koân lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
我每天都和你们一起在大殿里,你们那时却不来抓我。但是,现在你们横行的时刻-黑暗统治的时刻到了。”