Luke 22:61 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时,主转过头来望着 彼得 , 彼得 想起主对他说的话:“今早鸡叫之前,你会三次不认我。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主回顧 彼得 、 彼得 憶主所言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主轉身看 彼得 、 彼得 便想起主對他所說雞呌以先、你要三次說不認得我的那句話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主轉身視 彼得 、 彼得 遂念及主向己所云雞鳴以先、爾將三言不識我之語。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主轉身看彼得、於是彼得想起主對他所說的話說、雞叫以先、你必三次說不認得我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主回顧 彼得 、 彼得 憶主之言曰、鷄鳴之先、爾將三言不識我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主顧 彼得 、 彼得 憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話,今日鷄叫以先,你要三次不認我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主卻轉過身來,看了彼得一眼,彼得便想起主對他所說的話:今日雞叫以先,你要三次不認我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主轉過身來,對彼得一望,彼得這才記起主的話,恰如其言:『今日鷄鳴之前,你將三次否認我。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主转过身来注视 彼得 , 彼得 就想起主对他说过的话: “今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主轉過身來注視 彼得, 彼得 就想起主對他說過的話: 「今天雞叫以前,你會三次不認我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主转过身来看 彼得 , 彼得 便想起主对他所说的话:「今日鸡叫以先,你要三次不认我。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主回頭看着 彼得 、 彼得 想起主的話、說鷄叫的以前、你將三回說不認得我喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主轉過身來看 彼得 , 彼得 就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主转过身来看 彼得 , 彼得 就想起主对他所说的话:“今日鸡叫以前,你要三次不认我。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主轉過身來,注目看 彼得 ; 彼得 記起主說過的話:「今天在雞叫以前,你會三次說你不認識我。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主轉身,注目看 彼得 ; 彼得 正想起主對佢所講个話:「今晡日雞仔啼以前,你會三擺毋認𠊎。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主轉過身來看 彼得 , 彼得 就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而主轉視 彼多羅 且 彼多羅 憶主所先言之、云鷄鳴之先、爾將稱三次、以不認得我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主轉身顧 彼得 、於是 彼得 憶主告彼之言云、雞尚未鳴、爾必三次言不認我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主回顧 彼得 。 彼得 憶主語之之言雲、今日鷄鳴之先、爾將三次非我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主转过身来看 彼得 , 彼得 便想起主对他所说的话:「今日鸡叫以先,你要三次不认我。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時主越頭看 彼得 , 彼得 就想起主對伊講的話:「今仔日雞啼以前,你會三遍毋認我。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî Chú oa̍t-thâu khòaⁿ Pí-tek, Pí-tek chiū siūⁿ-khí Chú tùi i kóng ê ōe, “Kin-á-ji̍t koe thî í-chêng, lí ōe saⁿ piàn m̄ jīn góa.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣转过身来,注目看着彼得,彼得想起耶稣告诉过他的话∶“今天鸡叫之前,你将三次说,你不认识我。”