Luke 23:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对他们说:“你们带这个人来,说祂煽动百姓造反。我当着你们的面审问了祂,却查不出祂有任何你们指控的罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂之曰、爾曹以此人解於我、言其惑民、我即以爾所訟之諸事、當爾前審之、未見其有罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、你們解這個人到我這裏來、說他攪亂百姓、我將你們所告他的事、在你們面前審問、卻察不出他有罪來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂之曰、爾將此人解於我、言其攪亂百姓、我遂以爾所訟諸事、在爾前審問、竟不見其有罪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、你們把這個人解到我這裏來、說他擾亂百姓、我將你們所告他的事、在你們面前審問、卻不見他有罪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有辜、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對他們說,你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的:我曾將你們告祂的事,在你們面前審察,並沒查出祂有甚麼罪來:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他們說:你們解這人到我這裏,說祂是誘惑百姓的;且看哪,我曾將關於你們告祂的事在你們面前審問祂,並沒有查出祂有甚麼罪來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們說:『你們將這人帶來,控他蠱惑人民。且看,我本人當着你們審詢,並找不出你們所控訴的過失。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
对他们说:“你们把这个人带到我这里来,说他是误导民众造反的。看,我已经当着你们的面审问了他,在他身上却一点也查不出你们所控告的罪。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
對他們說:「你們把這個人帶到我這裡來,說他是誤導民眾造反的。看,我已經當著你們的面審問了他,在他身上卻一點也查不出你們所控告的罪。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对他们说:「你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們把這個人、解到我這裏來、說他擾亂百姓、我就把你們所告他的事、當面審判他、並不見他有罪。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“你们解这人到我这里,说他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你们面前审问他,并没有查出这人犯过你们控告他的任何罪;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
對他們說:「你們把這個人押到我這裡來,控告他煽動人民;我在你們面前審問他,卻查不出他犯過你們所控告的任何罪狀。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對佢等講:「你等將這個人解送到𠊎這位來,告佢煽動民眾;𠊎在你等个面前審問佢,總係查毋出佢有犯你等所告佢个任何罪名。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是煽惑百姓的。看哪,我也曾在你們面前審問他,並沒有查出這人犯過你們控告他的任何罪;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂伊曰、爾等傳此人到我、如亂民者、但爾當面我已究之、而不見其有所告之之罪。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則曰、爾以此人解於我、言其擾亂人民、我已以爾所訟之事、當爾前審之、而見其無罪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾曹攜此人至我、若離亂民者、我乃即爾所訟諸事、當爾前審之、見此人無辜、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对他们说:「你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
給𪜶講:「恁押此個人來我遮,控告伊煽動民眾。今我佇恁的面前有給伊審問,查攏無恁所控告的罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kā in kóng, “Lín ah chit-ê lâng lâi góa chia, khòng-kò I siàn-tōng bîn-chiòng. Taⁿ góa tī lín ê bīn-chêng ū kā I sím-mn̄g, chhâ lóng bô lín só͘ khòng-kò ê chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
对他们说∶“你们把这个人带到我这里,是因为他搅乱民众,所以,我已经当着你们的面审问过他了,可是我没有发现他犯有你们控告他的那些罪状。