Luke 23:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼拉多 第三次问百姓:“为什么?祂犯了什么罪?我找不出该处死祂的罪证。因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼拉多 三次語之曰、彼行何惡、我未見其有死罪、故將笞而釋之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼拉多 三次問他們說、他作了甚麽惡事呢、我察不出他有死罪、現在我要責打了釋放他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼拉多 三次問伊等曰、彼行何惡事乎、我不見其有死罪、我將責打而釋放之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼拉多第三次对他们说:“这人作过甚么恶事呢?我在他身上找不出甚么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼拉多三次問他們說、他作了甚麼惡事呢、我未見他有當死的罪、我責打他、將他釋放、就可以了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼拉多 三語眾曰、彼行何惡耶、我未見其有當死之辜、故將笞而釋之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼拉多 三語之曰、彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼拉多第三次對他們說,為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒查出祂有甚麼該死的罪來:所以我要責打祂,把祂釋放了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼拉多竟第三次對他們說:為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出祂甚麼該死的理由,所以我要責打祂,把祂釋放了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼拉多第三次對大眾說:『然則這人犯過甚麼罪?我在他身上找不出應死的理由,還是鞭打一番加以開釋吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼拉多 第三次对他们说:“这个人到底做了什么恶事呢?我查不出他有什么该死的罪。所以,惩罚了以后,我要释放他!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼拉多 第三次對他們說:「這個人到底做了什麼惡事呢?我查不出他有什麼該死的罪。所以,懲罰了以後,我要釋放他!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼拉多 第三次对他们说:「为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼拉多 再三問他們道、他做了什麼惡事呢、也沒有見他有死罪、所以我將打他、放他出去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼拉多 第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他有甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼拉多 第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他有什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼拉多 第三次對他們說:「他究竟犯了什麼罪呢?我查不出他有該死的罪狀。我要叫人鞭打他,把他釋放了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼拉多 第三擺又問佢等講:「佢到底做麼介壞事?𠊎查毋出佢有麼介該死个罪。𠊎愛喊人鞭打佢,然後放佢走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼拉多 第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他有甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其第三次謂伊等曰、因何耶、此人行何惡事、我非遇其有何可死之罪、且將打之而放去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼拉多 三次問之曰、彼曾行何惡乎、我未見其有當死之罪、我笞而釋之、可也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼拉多 三語之曰、彼行何惡耶。未見其有死辜、我將笞而釋之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼拉多 第三次对他们说:「为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼拉多 第三遍對𪜶講:「是按怎?伊有做什麼歹代誌?我查𣍐出伊有該死的罪。所以,我欲用鞭給伊教示一下,才放伊去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-lia̍p-to tē-saⁿ piàn tùi in kóng, “Sī-án-chóaⁿ? I ū chòe sím-mi̍h pháiⁿ tāi-chì? Góa chhâ bōe chhut I ū kai-sí ê chōe. Só͘-í, góa beh ēng piⁿ kā I kà-sī chi̍t-ē, chiah pàng I khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
第三次彼拉多又对他们说∶“可是,这个人犯了什么罪了呢?我并没有发现他犯了该死的罪,所以我下令叫人鞭打他一顿,然后放了他。”