Luke 23:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的 古利奈 人 西门 ,让他背着十字架跟在耶稣后面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
拉耶穌去的時候、有一個 古利奈 人 西門 、從田裏來、眾人捉住他、將十字架擱在他身上、呌他背著、跟從耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
牽耶穌去之時、有一 古利奈 人 西門 、自田間來、眾人捉之、將十字架置於其身、使其背負、隨從耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
拉耶穌去的時候、有一個古利奈人、名叫西門、從鄉間來、眾人捉住他、將十字架放在他肩上、叫他背着、跟從耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曳 耶穌 去時、有 古利奈 人 西門 、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從 耶穌 後、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曳 耶穌 時、有 古利奈 人 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架、從 耶穌 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們帶祂出去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着,跟隨耶穌。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
眾人帶出耶穌的時候,有古利奈人西門來自鄉間,被人抓住,將十字架置于其身,要他在耶穌後面負荷着。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的 古利奈 人 西门 ,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
带耶稣去的时候,有一个 古利奈 人 西门 ,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
拉 耶穌 去的時候、有 古利奈 人 西門 、從田裏來、眾人捉住他、叫他背着十字架、跟從 耶穌 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們把耶穌帶去的時候,有一個 古利奈 人 西門 從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们把耶稣带去的时候,有一个 古利奈 人 西门 从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
兵士把耶穌帶走,途中遇見一個從鄉下進城的 古利奈 人,名叫 西門 。他們抓住他,把十字架擱在他肩上,叫他背著,跟在耶穌後面走。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兵仔將耶穌帶走,在路上堵到一個對鄉下入城个 古利奈 人,名安到 西門 个;佢等捉到佢,勉強佢擎十字架,跈等耶穌行。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們把耶穌帶去的時候,有一個 古利奈 人 西門 從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
引 耶穌 去時伊等拿或人名 西們 自鄉出來、放十字架在其上、致帶之而隨 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
拽耶穌時、有 古利奈 人、名 西門 、由鄉間來、眾執之、置十字架於其肩、使負之從耶穌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曳 耶穌 去時、有 古利奈 人 西門 、由田間來、眾執之、以十字架置其上、使負於 耶穌 後。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
带耶稣去的时候,有一个 古利奈 人 西门 ,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個兵士押耶穌出去的時,抵好有一個 古利奈 人名叫做 西門 對庄腳來。𪜶給伊掠來,將十字架囥佇伊的肩頭互伊夯,隨耶穌的後面行。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê peng-sū ah Iâ-so͘ chhut--khì ê sî, tú-hó ū chi̍t ê Kó͘-lī-nāi -lâng miâ kiò-chòe Se-bûn tùi chng-kha lâi. In kā i lia̍h--lâi, chiong si̍p-jī-kè khǹg tī i ê keng-thâu hō͘ i giâ, tè Iâ-so͘ ê āu-bīn kiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
那些人把耶稣押走了,途中,他们抓了一个从乡下来的古利奈人,名字叫西门。他们把十字架放在西门的身上,让他背着跟在耶稣身后。