Luke 23:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣转过身来,对她们说:“ 耶路撒冷 的女儿啊,不要为我哭,为你们自己和你们的儿女哭吧!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌顧之曰、 耶路撒冷 女、勿為我哭、當為己及爾子哭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌轉身對那些婦人說、 耶路撒冷 的婦女、不要為我哭、當為自己和自己的兒女哭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌轉身謂眾婦人曰、 耶路撒冷 之婦女、勿爲我哭、當爲己與己之子女哭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌轉身、看着那些婦人說、耶路撒冷的婦女阿、不要為我哭、當為自己和自己的兒女哭、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 顧之曰、 耶路撒冷 之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 顧之曰、 耶路撒冷 女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌轉身對他們說,耶路撒冷的女子,不要為我哭,只要為你自己和自己的兒女哭。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻轉身對她們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,只要為自己和自己的兒女哭,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌轉身對她們說:『耶路撒冷的女子,不必為我哭;但須為自己哭,為你們的兒女哭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣转过身来,对她们说: “ 耶路撒冷 的女儿啊,不要为我哭,而要为你们自己、为你们的儿女哭!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌轉過身來,對她們說: 「 耶路撒冷 的女兒啊,不要為我哭,而要為你們自己、為你們的兒女哭!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣转身对她们说:「 耶路撒冷 的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 回頭看着他們道、 耶路撒冷 的女人呀、不要因為我啼哭、應該為着自己和兒子啼哭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌轉身對她們說:「 耶路撒冷 的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣转身对她们说:“ 耶路撒冷 的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌轉過身來,對她們說:「 耶路撒冷 的女子啊,別為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌轉身,對姖等講:「 耶路撒冷 个婦女啊,毋使為𠊎噭,愛為你等自家㧯你等个子女噭!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌轉身對她們說:「 耶路撒冷 的女子,不要為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 轉謂伊曰、 耶路撒冷 之女輩、勿為我而哭乃哭為爾自、並為爾子輩、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌轉身、顧之曰、 耶路撒冷 女乎、勿為我哭、當為己及己之子女而哭、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 回顧之曰、 耶路撒冷 女乎、勿為我哭、乃為己及諸子哭。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣转身对她们说:「 耶路撒冷 的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌越頭對𪜶講:「 耶路撒冷 的婦仁人啊,毋免為著我啼哭;著為恁家己及恁的子兒啼哭!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ oa̍t-thâu tùi in kóng, “ Iâ-lō͘-sat-léng ê hū-jîn-lâng ah, m̄-bián ūi-tio̍h góa thî-khàu; tio̍h ūi lín ka-kī kap lín ê kiáⁿ-jî thî-khàu!
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣转过身对她们说∶“耶路撒冷的女人们啊,不要为我痛哭,而是为你们自己和你们的孩子哭泣吧。