Luke 23:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為日子將要到了、人必要說、未曾懷孕的、未曾生產的、未曾乳養嬰孩的有福了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
蓋日期將至、人必曰、未曾懷孕者、未曾生產者、未曾乳養嬰孩者、福矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
日子將到、人必說、未妊的婦、未產的胎、未哺的乳、有福了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為日子來到,他們必說,不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的有福了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為看哪!日子要到,人必說:不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的有福了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,時日將至,屆時他們要說「無嗣者,不能懷孕者,胸前不餵奶者,有福」;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看,日子將要來到,那時人們會說:『不能生育、沒有懷過胎和沒有乳養過嬰兒的,是蒙福的!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因为日子要到,人必说:『不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
日子將要來、人必說道、沒有懷孕的、沒有生產的、沒有喂過乳的、這些婦人有福了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為日子就要到了,人要說:『未生育、未懷過胎、未哺育嬰兒的,多麼幸運哪!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為日仔會到,人會講:『無𫱔、無懷胎、無給孲𤘅仔食乳个,真有福氣噢!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋將有日到、時間有云、石胎者與胎從未生、及奶無給乳者有福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因日將至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳、有福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋視、諸日至、人將曰、福矣、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因为日子要到,人必说:『不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為日子啲欲到,人會講:『𣍐懷孕,毋曾生子,毋曾互囝仔食奶的婦仁人真有福氣!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi ji̍t-chí teh-beh kàu, lâng ōe kóng, ‘Bōe hoâi-īn, m̄-bat siⁿ-kiáⁿ, m̄-bat hō͘ gín-á chia̍h-lin ê hū-jîn-lâng chin ū hok-khì!’
Chinese Traditional ERV 2006
因为,那日子不久会来临,人们将说∶‘不能生育的女人有福了,从未怀孕分娩的女人有福了,从没有哺育过孩子的女人有福了!’然后,他们将会对大山说∶‘倒在我们身上吧’