Luke 23:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们到了一个叫“髑髅”的地方,便把耶稣钉在十字架上,又将两个罪犯分别钉在祂左右两边。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
至一處、名髑髏、即在彼釘之十字架、並釘二犯、一左一右、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了一個地方、名呌髑髏處、就在那裏釘耶穌在十字架上、將兩個犯人也釘了、一個在左、一個在右。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至一地、名髑髏處、即在彼釘耶穌於十字架、將二犯人、亦釘十字架、一在左、一在右。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了一個地方、名叫髑髏、就在那裏釘耶穌在十字架上、兩個犯人也釘了、一個在左、一個在右、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
至一處、名髑髏、釘之十架、又釘二犯、一右一左、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裏釘祂在十字架上,又釘了兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了那兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
行至那以觸髏為名之地,即就地將耶穌釘上十字架,罪犯則一名居其左,一居其右。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们来到一个地方,叫做“骷髅”,就在那里把耶稣钉上十字架,又钉了那两个囚犯,一个在右边,一个在左边。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們來到一個地方,叫做「骷髏」,就在那裡把耶穌釘上十字架,又釘了那兩個囚犯,一個在右邊,一個在左邊。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了一个地方,名叫「髑髅地」,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到一個地方、名叫骷髏、釘 耶穌 在十字架上、兩個犯人、一個在左、一個在右。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了一個地方,名叫髑髏地,他們就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在右邊,一個在左邊。 〔
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了一个地方,名叫髑髅地,他们就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在右边,一个在左边。 〔
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們到一個地方,叫「髑髏岡」,在那裡把耶穌釘在十字架上,同時又釘了兩個囚犯,一個在他右邊,一個在他左邊。[
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等到一個地方,安到「頭那殼个山頭」,在該位,佢等將耶穌釘在十字架頂,同時也釘該兩個囚犯,一個在佢个右片,一個在佢个左片。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了一個地方,名叫髑髏地,他們就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在右邊,一個在左邊。〔
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既到所名 加勒瓦利 之處伊釘 耶穌 在十字架、並兩有問罪之人一然、一在其右手、一在其左手、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
至一地、名髑髏、即在彼釘耶穌於十字架、二犯亦被釘、一在其左、一在其右、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
至一處、名髑髏、釘之十字架、又釘二犯、一在右、一在左。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了一个地方,名叫「髑髅地」,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶到一個所在叫做「 頭殼碗 」,就佇遐給耶穌釘十字架,嘛釘彼兩個犯人,一個佇正旁,一個佇倒旁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kàu chi̍t ê só͘-chāi kiò-chòe “ Thâu-khak-óaⁿ ”, chiū tī hia kā Iâ-so͘ tèng si̍p-jī-kè, mā tèng hit nn̄g ê hoān-lâng, chi̍t ê tī chiàⁿ-pêng, chi̍t ê tī tò-pêng.
Chinese Traditional ERV 2006
人们来到一个叫“骷髅”的地方,他们把耶稣钉在了十字架上,又分别把那两个罪犯钉在了耶稣的左右。