Luke 23:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵抽签分了耶稣的衣裳。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、父、赦之、因彼不知所為也、人乃鬮分耶穌之衣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、求父赦免這些人、因為他們所作的事、他們不曉得。眾人拈鬮分他的衣服。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、求父赦免伊等、因伊等所行者。伊等不之知。眾人拈鬮分其衣服。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是甚么。”士兵抽签,分了他的衣服。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、父阿、他們所作的事、他們不曉得、求你赦免他們、當時、人拈鬮分耶穌的衣服、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,父阿,赦免他們;因為他們所作的,他們不曉得。他們就拈鬮分祂的衣服。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌竟說:父阿,赦免他們,因為他們不知道他們所作的是甚麼事。可是他們既分祂的衣服拈鬮,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,耶穌說:『父啊,寛恕他們!因為他們是茫然于其所為』;為了分配耶穌的衣服,他們拈鬮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,耶稣说: “父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。” 士兵们 抽签分了他的衣服。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,耶穌說: 「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」 士兵們 抽籤分了他的衣服。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当下耶稣说:「父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。」 兵丁 就拈阄分他的衣服。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、父呵、這些人不曉得所做的事、請你赦了他們罷。當時那些人拈鬮、分 耶穌 的衣服。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「父親哪,赦免他們,因為他們不曉得自己在做什麼。」] 他們抽籤分了耶穌的衣服。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「阿爸啊,赦免佢等,因為佢等毋知自家做麼介。」 佢等抽籤仔來分耶穌个衫。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這時,耶穌說:「父啊!赦免他們,因為他們所做的,他們不知道。」 〕士兵就抽籤分他的衣服。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 曰、父、赦伊等、蓋伊弗知何行。時伊等以打卦分厥衣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、父乎、彼眾不知其所為也、求赦之、人乃拈鬮分耶穌之衣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 曰、父其赦眾、蓋不自識所為。人探鬮分其衣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当下耶稣说:「父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。」 兵丁 就拈阄分他的衣服。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講:「父啊,赦免𪜶,因為𪜶毋知𪜶啲做什麼。」 後來𪜶抽籤分耶穌的衫。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng, “Pē ah, sià-bián in, in-ūi in m̄ chai in teh chòe sím-mi̍h.” Āu-lâi in thiu-chhiam pun Iâ-so͘ ê saⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
此时,耶稣说道∶“天父啊,饶恕他们吧,因为他们不知道自己在做什么。” 这些士兵用扔骰子的方法,瓜分了耶稣的衣服。