Luke 23:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
百姓站着观看,官长也嘲笑耶稣说:“祂救了别人,如果祂是上帝所选立的基督,让祂救自己吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
百姓站在那裏觀看、官府和眾人譏誚耶穌說、他救別人、他若是基督、天主所揀選的、可以救自己。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
民立於彼而觀、官府與眾人、譏誚耶穌曰、彼救他人、彼若爲基督、 神所選者、可自救也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
百姓站在那裏觀看、官府和眾人譏誚耶穌說、他救別人、他若是基督、上帝所揀選的、可以救自己、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為 基督 、上帝所選者、可自救也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
百姓站在那裏觀看,官長也嗤笑祂說,這若是上帝所揀選的基督;他救了別人,可以救自己罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
百姓就站在那裏觀看。連官府也嗤笑祂,說:祂既然救了別人,為着神的基督,那所揀選的,如今就可以救自己罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
民眾站立觀看着,官吏們則作冷笑,說:『祂救了別人;此人既是 神的基督,是那位選定者,就讓祂自救!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
民眾站著觀看。首領們也譏笑,說:「他救了別人!如果這個人是神的基督,是蒙揀選的那一位,讓他救自己吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:「他救了别人;他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
百姓站在那裏看、官府和眾人笑 耶穌 道、他能夠救別人、他若是 基督 上帝所選的、就可以救自己了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是上帝所揀選的,救救他自己吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是上帝所拣选的,救救他自己吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
民眾站著觀看, 猶太 的領袖卻嗤笑他,說:「他救了別人,要是他真的是上帝所揀選的基督,讓他救救自己吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人企在該位看。 猶太 人个領袖也恥笑佢,講:「佢救了別人!佢若正經係上帝所揀選个基督,救佢自家嘛!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是 神所揀選的,救救他自己吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾立視看間、列憲亦同戲弄之、曰、其救他人、現若為 彌賽亞 神所選者、其應救自己。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
民立而觀、諸司及眾譏之曰、彼曾救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
民立而觀。有司且哂之曰、彼救他人、若為上帝之 基督 蒙選者、其且自救也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:「他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
民眾徛佇遐啲看。許個 猶太 人的領袖給伊恥笑,講:「伊救別人;伊若是上帝所揀選的基督,著救家己!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bîn-chiòng khiā tī hia teh khòaⁿ. Hiah-ê Iû-thài -lâng ê léng-siù kā I thí-chhiò, kóng, “I kiù pa̍t-lâng; I nā-sī Siōng-tè só͘ kéng-soán ê Ki-tok, tio̍h kiù ka-kī!”
Chinese Traditional ERV 2006
人们都站在那里观看着。犹太人首领取笑耶稣说∶“如果他是基督 、上帝挑选的那位,他救过别人,就让他救救自己吧。”