Luke 23:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
跟耶稣同钉十字架的一个罪犯讥笑耶稣,说:“你不是基督吗?救你自己和我们呀!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
同懸之犯、其一謗耶穌曰、爾若基督、可救己及我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
同釘的兩個犯人、有一個譏誚耶穌說、你若是基督、可以救自己和我們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
同釘之二犯人、一譏誚耶穌曰、爾若爲基督、可自救、亦教我等.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
同釘的兩個犯人、有一個譏誚耶穌說、你若是基督、可以救自己和我們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
同懸之二犯、其一誚之曰、爾若 基督 、可救己及我儕、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那同釘的兩個犯人中,有一個譏誚祂說,你不是基督麼?可以救自己和我們罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知,那同釘的兩個犯人,有一個譏誚祂說:你不是基督麼?可以救自己和我們罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
掛上的罪犯之一,冒瀆耶穌說:『你豈不是基督?救你自己兼及我們!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
被悬挂的两个囚犯中,有一个辱骂他说:“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
被懸掛的兩個囚犯中,有一個辱罵他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:「你不是基督吗?可以救自己和我们吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
同懸在十字架的兩個犯人、有一個譏誚 耶穌 道、你若是 基督 、可以救自己和我們了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
同钉的犯人中有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
兩個跟他同釘的囚犯,有一個開口侮辱他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兩個同佢共下釘十字架个囚犯,有一個也開嘴侮辱佢,講:「你毋係基督嗎?救你自家,也救𠊎等嘛!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫同受死有問罪者之一、罵之曰、爾若為 彌賽亞 救爾自、連我等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
同釘之二犯、其一謗耶穌、曰、爾若基督、可救己及我等、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
被懸之犯、其一讟之曰、爾非 基督 乎、救己及我儕也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:「你不是基督吗?可以救自己和我们吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
做夥釘的犯人,有一個一直給耶穌侮辱講:「你豈毋是基督?救你家己嘛救阮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chòe-hé tèng ê hoān-lâng, ū chi̍t ê it-ti̍t kā Iâ-so͘ bú-jio̍k kóng, “Lí kiám m̄-sī Ki-tok? Kiù lí ka-kī mā kiù goán.”
Chinese Traditional ERV 2006
和耶稣一起钉在十字架上的那两个人,其中一个也侮辱耶稣,他说∶“你不是基督吗?救救你自己,也救救我们呀!”