Luke 23:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们是罪有应得,但这个人没有任何过犯。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們是應當的、因為我們所受的苦、與我們所作的事相稱、只是這個人沒有作過一件不好的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等乃當然者、因我等所受之苦、與我等所行之事相稱、但此人未曾行一不善之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过甚么不对的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們受罪、是應當的、因為我們所受的苦、與我們所作的事相稱、只是這人所作的事、沒有一件不善、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所為、無不是也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們實在是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱:但這個人沒有作過一件錯事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
況且我們誠然是按公義在此,因為我們所受的,正對我們所行的,但這一位沒有作過甚麼不合理的事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們實在是死而無怨,咎由自取,這人卻毫無過失!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们受刑 理所应当,因为我们所受的与我们所做的相称。但这个人却没有做过什么坏事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們受刑 理所應當,因為我們所受的與我們所做的相稱。但這個人卻沒有做過什麼壞事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們是應該的、因為我們所受的苦、配着我們所做的事、若這個人的行為、沒有一件不是的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们是应得的,因为我们是自作自受,但这个人没有做过一件不对的事。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們受刑是活該,因為我們罪有應得;但是這人並沒有做過一件壞事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等受刑罰係應該个,因為𠊎等所受个係𠊎等个報應;總係這個人毋識行一件壞事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我儕果受公平的、蓋受所行之應報、惟此人無行所有過。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等受罪、宜也、蓋我所受者、稱我所行也、惟此人所行、無一不善、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕宜也、蓋我所受、堪我所行、而此人所行、無不是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
咱受刑是公道,因為咱所受的是罪該應得,毋拘此個人攏毋曾做什麼毋著。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lán siū-hêng sī kong-tō, in-ūi lán só͘ siū--ê sī chōe-kai-èng-tit, m̄-kú chit-ê lâng lóng m̄-bat chòe sím-mi̍h m̄-tio̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
但对我们是公正的,因为我们罪有应得。可这个人根本没做过任何错事!”