Luke 23:53 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他把耶稣的遗体取下来,用细麻布裹好,然后安放在一个在岩壁上凿出的新墓穴里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未有人葬者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就取身體下來、用細麻布裏好、放在石頭鑿的墳墓裏、那墳墓從來沒有葬過人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即取之下、裏以細麻布、放於石鑿之墳墓中、其墳墓自來未曾葬人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就將屍首取下來、用細麻布裹好、葬在石頭鑿的墳墓裏、這墳墓、從來沒有人葬過的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就取下來,用細麻布裹好,並安放在石頭鑿成的墳墓裏,是還沒有人安放過的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
既取下,乃裹以麻布,安葬於一從未葬過人的石墓內。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他把遗体取下来,用细麻布裹好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,那里从来没有安放过人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他把遺體取下來,用細麻布裹好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,那裡從來沒有安放過人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
取屍下來、用細麻布裹好、放在石頭鑿的墳裏、從沒有人葬過的 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿岩而成的坟墓里;那坟墓从来没有葬过人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後去把身體取下來,用麻紗包好,安放在一個從巖石鑿成的墓穴裡—這墓穴還沒有葬過人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後去將遺體取下來,用麻紗包好,放在石壁鑿成个墳墓底背;這墳墓吂識葬過人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他把耶穌的身體取下來,用細麻布裹好,安放在鑿巖而成的墳墓裏;那墳墓從來沒有葬過人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既取之下來、即用白布包之、放之在琢于石人未曾被放之墓。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
取之下、以細麻布裹之、置於石鑿之墓、此墓從未有人葬者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
取之下、裹以枲布、置石鑿之塚、未有人葬者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊將遺體收落來,用幼麻布包,然後給伊安葬佇拍好佇石壁的墓內面;此個墓攏猶毋曾有人用。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiong ûi-thé siu--lo̍h-lâi, ēng iù-môa-pò͘ pau, jiân-āu kā I an-chòng tī phah hó tī chio̍h-piah ê bōng lāi-bīn; chit-ê bōng lóng iáu m̄-bat ū lâng ēng.
Chinese Traditional ERV 2006
他把耶稣的尸体从十字架上取下来,又用细麻布包裹好,然后,把他安放在用岩石凿成的墓穴里,那个墓穴从未埋葬过任何尸体。