Luke 23:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
希律 见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見耶穌甚喜、因久欲見之、蓋屢聞其事、且冀見其行異跡、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
希律 看見耶穌、甚是歡喜、因為聽見他許多的事、早要見他、並且指望看他作奇事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
希律 見耶穌、甚喜、因多聞其事、早欲見之、且指望觀其行奇事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
希律看見耶穌、甚是歡喜、因為聽見他許多的事、久已要見他、並且指望看他行異跡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
希律 見 耶穌 甚喜、蓋因聞其事、久欲見之、且冀見其異蹟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見 耶穌 甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
希律看見耶穌,就很歡喜:因為聽見論及祂的事,久已想要見祂;並且指望看祂行一件神蹟。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
希律看見耶穌,就很歡喜,因為聽見過祂的事,久已想要見祂,並且盼望看見祂行一個神跡。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
希律一見耶穌,至為興奮,以其久聞其名,亟欲一見,尤盼親見耶穌一顯神跡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
希律 见到耶稣就极其欢喜,因为他听说过耶稣的事,早就想要见他,一直希望看他行个神迹。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
希律 見到耶穌就極其歡喜,因為他聽說過耶穌的事,早就想要見他,一直希望看他行個神蹟。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
希律 看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見 耶穌 喜歡的了不得、因 希律 好久要見他了、為的是聽見他多多的事、想要看看奇跡、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
希律 看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
希律 看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
希律 看見耶穌,非常高興;因為他聽見了關於耶穌的事,早就想要見他,希望看耶穌顯個神蹟。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
希律 看到耶穌,非常歡喜;因為佢聽過關係耶穌个事情,早就想愛見佢,希望看耶穌行神蹟。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
希律 看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
希羅得 見 耶穌 即大悅、蓋已久時欲見之、因及之聞多情、又望見之行奇跡。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
希律 見耶穌、則甚喜、因多聞其事、故久欲見之、且冀見其行異跡、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
希律 見 耶穌 則甚喜、蓋久願見之、因聞其事、望見所行之兆。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
希律 看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
希律 看著耶穌,非常歡喜,因為伊曾聽著耶穌的代誌,一直愛欲見伊,閣向望會當看著伊行神跡。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hi-lu̍t khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘, hui-siông hoaⁿ-hí, in-ūi i bat thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê tāi-chì, it-ti̍t ài-beh kìⁿ I, koh ǹg-bāng ōe-tàng khòaⁿ-tio̍h I kiâⁿ sîn-jiah.
Chinese Traditional ERV 2006
希律看见耶稣,非常高兴,因为,很多年来,他一直就很想见到耶稣。希律以前听说了有关他的事情,也一直想看耶稣施展奇迹。