Luke 24:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
七日的頭一日、天將亮、那些婦人來到墳墓前、帶著所豫備的香料、還有幾個婦人和他們同來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
七日之首日、天將明、彼眾婦女、來至墳墓前、攜所備之香料、又有數婦人與伊等同來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
七日的頭一日、天將亮、這些婦人帶着所預備的香料、來到墳墓前、又有幾個婦人和他們同來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
星期的頭一日,黎明的時候,那些婦女,帶着所豫備的香料,來到墳墓前。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
七日的第一日,黎明的時候,她們既帶着所豫備的香料,就來到墳墓前,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
七日的第一日黎明,諸婦携備妥的香料,來到墳墓,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在一週的頭一天,一大清早,婦女們 帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
七日節的頭一日、天還沒有亮、那些婦人到墳上去、帶了所預備的香料、有幾個人、和他一起、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓那裏,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
星期天,天剛亮的時候,那些婦女帶著所預備的香料到墳地去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
禮拜日打早,該兜婦人家帶等所準備个香料去墓地。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且於七日節之第一日、將發明時、伊等同或別的、帶所備之香料、而往墓。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
七日之首日、天將明、此諸婦攜所備之香料而至墓、又有數人偕之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
安息之首日昧旦、諸婦至塚、攜所備香藥。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
禮拜日 透早,天欲光的時,許個婦仁人帶𪜶所準備的芳料去墓地。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lé-pài-ji̍t thàu-chá, thiⁿ beh kng ê sî, hiah-ê hū-jîn-lâng tòa in só͘ chún-pī ê phang-liāu khì bōng-tōe.
Chinese Traditional ERV 2006
星期日一大早,那些妇女就来到了耶稣墓旁,并且带来了准备好的香料,