Luke 24:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
正谈论的时候,耶稣走过来和他们同行。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
談論間、耶穌近而偕行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們談講議論的時候、耶穌往前來、和他們同行。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
談講議論之時、耶穌進前、與之同行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
談論的時候、耶穌近前、和他們同行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
談論間、 耶穌 近而偕行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
談言間、 耶穌 近而同行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
正談論研究的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正談論彼此相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正談論、研討之際,耶穌親自走近,相與偕行,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
談論的時節、 耶穌 近前、和他們一夥兒走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
正交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,和他们同行,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正談論的時候,耶穌親自走近他們,同他們一起走;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
緊講緊論个時,耶穌親身行近佢等,同佢等共下行;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等講論時、 耶穌 自近而同行。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
談論之時、耶穌來前、與之同行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
論而相辯間、 耶穌 已近偕行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶談論來談論去的時,耶穌親身行倚來及𪜶做陣行。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tâm-lūn lâi tâm-lūn khì ê sî, Iâ-so͘ chhin-sin kiâⁿ óa-lâi kap in chòe-tīn kiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
正当他们谈论时,耶稣本人走了过来与他们同行,