Luke 24:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?” 他们停下脚步,满面愁容,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麽事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、爾行路、面帶愁容、彼此談論者何事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是甚么事呢?”他们就站住,面带愁容;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對他們說、你們行路、面帶愁容、彼此談論的是甚麼事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,你們走路,彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶着愁容。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌卻對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼話呢?他們就站住,臉上帶着愁容。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他們說:『你們方在行走,彼此交換意見,是些什麼?』二人駐足,面呈憂色。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他们: “你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?” 他们就停住 ,面带愁容。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他們: 「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」 他們就停住,面帶愁容。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是什么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你們走路的時節、彼此談論什麼事情、臉上有憂愁的樣兒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問他們:「你們一邊走,一邊談論些什麼呢?」 他們就站住,滿面愁容。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問佢等講:「你等緊行緊講个係麼介事情?」 佢等就停下來,面帶憂愁。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊曰、爾相所論之事、何耶。又因何悶乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾行路而有憂色、相論何事也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、爾行時、有所互論何事。二人止步、有憂色。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们走路彼此谈论的是什么事呢?」他们就站住,脸上带着愁容。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌問𪜶:「恁那行那啲議論的是什麼代誌?」 𪜶就停落來,滿面憂愁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ mn̄g in, “Lín ná kiâⁿ ná teh gī-lūn--ê sī sím-mi̍h tāi-chì?” In chiū thêng--lo̍h-lâi, móa-bīn iu-chhiû.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣问他们∶“你们边走边谈论着什么呢?” 他们停下脚步,看上去非常悲伤。