Luke 24:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣问:“什么事?” 他们说:“就是 拿撒勒 人耶稣的事。祂本来是个先知,在上帝和百姓面前言谈举止充满力量。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、甚麼事。他們說、 拏撒勒 人耶穌的事、他是先知、在天主和眾百姓面前、講道行事、都有大能。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、何事、答曰、 拏撒勒 人耶穌之事、彼乃先知、在 神與眾民前、講道行事、皆有大能。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“甚么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、甚麼事、回答說、拿撒勒人耶穌的事、他是先知、在上帝和眾百姓面前、說話行事、都有大能、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、何事、曰、 拿撒勒 耶穌 之事也、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、何事、曰、 拿撒勒 人 耶穌 、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說,甚麼事呢?他們說,就是拏撒勒人耶穌的事,祂是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說:甚麼事呢?他們卻說:就是關於拿撒勒人耶穌的事;祂是個先知,在神和百姓面前說話行事都有能力。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『甚麼事?』他們說:『是關於拿撒勒人耶穌,其人係一先知,在 神和全民之前,說話行事都有能力;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣问他们: “什么事呢?” 他们对他说:“就是有关 拿撒勒 人耶稣的事。这个人是一位先知,在神和全体民众面前说话行事都有能力。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌問他們: 「什麼事呢?」 他們對他說:「就是有關 拿撒勒 人耶穌的事。這個人是一位先知,在神和全體民眾面前說話行事都有能力。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「什么事呢?」他们说:「就是 拿撒勒 人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都有大能。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、什麼事情、答道、講 拿撒勒 人 耶穌 、是個先知的人、在上帝和百姓面前、言語行為都好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是 拿撒勒 人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“什么事呢?”他们对他说:“就是 拿撒勒 人耶稣的事。他是个先知,在上帝和众百姓面前,说话行事都大有能力。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「什麼事呢?」 他們回答:「是 拿撒勒 人耶穌的事啊!他是個先知,在上帝和眾人面前,說話做事都有力量;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「麼介事情?」 佢等應講:「係 拿撒勒 人耶穌个事啊!佢係一個先知,在上帝㧯眾人个面前,無論講話抑係做事攏總盡有能力;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「甚麼事呢?」他們對他說:「就是 拿撒勒 人耶穌的事。他是個先知,在 神和眾百姓面前,說話行事都大有能力。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰、何事、伊等謂之曰、及 拿撒勒 之 耶穌 其在神、諸民之前為大能言行之先知者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、何事、對曰、 拿撒勒 人耶穌之事、彼乃先知、在上帝及眾民前、言行皆有大能、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、何事。曰、 拿撒栗   耶穌 事也、其人為先知、在上帝及烝民前、言行有能、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「什么事呢?」他们说:「就是 拿撒勒 人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌問𪜶:「什麼代誌?」 𪜶給伊講:「 拿撒勒 人耶穌的代誌。伊是先知,佇上帝及眾人的面前,無論講話抑是做代誌攏真有權能。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ mn̄g in, “Sím-mi̍h tāi-chì?” In kā I kóng, “ Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘ ê tāi-chì. I sī sian-ti, tī Siōng-tè kap chèng-lâng ê bīn-chêng, bô-lūn kóng-ōe á-sī chòe tāi-chì lóng chin ū koân-lêng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又问∶“什么事情呢?” 他们对他说∶“关于拿撒勒的耶稣的事情,就是这个人,他用自己的言行证明了他在上帝和所有人们的面前是一个伟大的先知。