Luke 24:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兩個人勉強留他說、時候已經晚了、日頭已經平西了、請你和我們一同住下。耶穌就進去、和他們一同住下。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人強留之曰、時已晚、日已西、請爾與我同宿。耶穌即進入、欲與之同宿。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兩個人勉強留他說、時候將晚了、日頭已經偏西了、請你和我們同住、耶穌就進去住下、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們就強留祂說,時候晚了,日頭已經平西了,請與我們同住。祂就進去,要同他們住下。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們卻強留祂說:同我們住下罷!因為天已晚了,日頭平西了!耶穌便進去,要同他們住下。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人遂堅留,說:『現在白日將盡,時已向晚,請和我們一同住下來!』耶穌乃進屋與二人同宿。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们却强留他,说:「时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!」耶稣就进去,要同他们住下。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個人勉強留他道、時候已經晚了、太陽已經偏西了、請你和我們一塊兒住罷、 耶穌 就止了步。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們卻挽留他說:「太陽已經下山,天就黑了,請和我們住下吧!」耶穌就進去,要與他們住下。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等就強強留佢,講:「日頭已經落山,天會暗了,同𠊎等共下住哪!」耶穌就入去,同佢等共下住。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟伊等留之曰、同我在、蓋近晚、而日已衰。隨進同伊在。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二人強留之、曰、時已晚、日將盡、請與我偕居、耶穌遂入、而偕止也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
二人強之曰、爾其同我居、蓋時暮日昃矣。遂入而與之同居。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们却强留他,说:「时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!」耶稣就进去,要同他们住下。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過𪜶兩個強強給伊留,講:「日頭已經落山,天暗啦,請及阮住。」 耶穌就入去及𪜶住。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
put-kò in nn̄g ê kiông-kiông kā I lâu, kóng, “Ji̍t-thâu í-keng lo̍h-soaⁿ, thiⁿ àm lah, chhiáⁿ kap goán tòa.” Iâ-so͘ chiū ji̍p-khì kap in tòa.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,那两个使徒却极力挽留他说∶“和我们住下吧,因为天几乎黑了,白天已过去了。”所以,耶稣就走进了村子,要与他们一同留下。